Der Begriff „chinesischer Traum中国梦 “ wurde zu Beginn 2013 von der Kommunistischen Partei und Staatspräsident Xi Jinping geprägt. Seither verbreitet sich der Slogan rasant in den chinesischen Medien. Er steht für nationale Erneuerung, Verbesserung der Lebensbedingungen, Wohlstand, die Erschaffung einer besseren Gesellschaft und die Verstärkung des Militärs. Allen voran steht die Rolle des Individuums. Aus diesem Grund werden auch gerne Parallelen zum „American Dream“ gezogen.
Vor allem die jüngere Generation wird zum Handeln aufgefordert. Aufgabe soll es nun sein, mit großen Plänen und harter Arbeit den Traum einer erneuerten Nation zu verwirklichen und das, obwohl gerade junge Hochschulabsolventen am stärksten von der Perspektivlosigkeit des chinesischen Arbeitsmarkts betroffen sind.
Amerikanischer Traum oder sozialistischer Traum?
Blogger „Liu Yiyang“ führt die größten Unterschiede zwischen dem amerikanischen und chinesischen Traum an und verweist dabei auf die Wichtigkeit eines allgemeingültigen Wertesystems in der Gesellschaft.
Der amerikanische Traum hebt mehr das Streben und den sozialen Aufstieg des Individuums hervor, und dass sowohl Staat als auch Gesellschaft jedem Individuum die gleichen Chancen bietet. Verglichen damit folgt der chinesische Traum weiterhin dem Weg des Kollektivismus, betont den Patriotismus und verfechtet die Einheit. (…) Von all den Faktoren, die den moralischen Verfall des kollektiven Bewusstseins verursachen, ist der Mangel eines zentralen Wertesystems ein wichtiger Aspekt. Ist Letzteres nicht in der Lage, eine Grundlage für das Bewusstsein der Gesellschaft zu bieten, kann es zu einer Glaubenskrise kommen. Dann verbreitet sich die Geldgier im großen Stil über die jetzige chinesische Gesellschaft. Ein verheerendes Resultat. (…) Die Idee hinter dem chinesischen Traum ist tatsächlich ein Versuch der neuen Regierung, erneut eine Mainstream-Ideologie* hervorzubringen.美国梦更为强调个人奋斗与社会地位向上流动,而国家与社会能为个体提供的则是平等的机遇。相比之下,中国梦依然沿袭了集体主义的路数,强调爱国主义,提倡万众一心。(…) 造成公共精神崩塌的因素中,核心价值观的缺失是一个重要方面。当后者不能为整个社会提供精神养料的时候,就会出现信仰危机,当今中国社会拜金主义大行其道,便是一个恶果。(…) “中国梦”这一理念的提出其实是新一届政府重新创造主流意识形态的一次尝试。
Blogger „MuXiaQingfeng“ befürwortet die Idee hinter dem chinesischen Traum und fordert Mitmenschen auf, sich darauf einzulassen.
Der Staffelstab des chinesischen Traums ist bereits an unsere Generation weiter gegeben worden. Wir müssen am chinesischen Weg festhalten, den chinesischen Geist vorantreiben und Chinas Stärke festigen.今天,实现中国梦的接力棒已经传到了我们这一代人的身上,我们当坚持走中国道路,弘扬中国精神,凝聚中国力量。
Umsetzung in die Realität
Darüber wie der chinesische Traum nun konkret umgesetzt werden soll und was dieser genau beinhaltet, weiß man bislang wenig. Weibo-User „Chenhui7806“ macht dazu einige Vorschläge und spricht damit einige bekannte gesellschaftliche Missstände und Vorfälle an.
Mein persönlicher chinesischer Traum ist: sichere Lebensmittel essen zu können, auf der Straße nicht von einem privilegierten Muttersöhnchen umgefahren zu werden, dass mein Haus nicht einfach abgerissen wird, Kinder Bildung bekommen, die Alten versorgt werden, junge Menschen einen würdigen Arbeitsplatz haben und dass es keine Korruption gibt. Der Vorsitzende sagt: Träume! 我的中国梦是:人们能吃上安全的食品,上街不会 碰到特权车,在家不会被强拆,孩子有学上,老人有人养,年轻人有一份体面的工作,没有贪污,没有腐败。领导说:你做梦!
Hoffnung in die jüngere Generation?
Besondere Hoffnung wird bei der Verwirklichung des chinesischen Traums in die Jugend gesetzt. Sie sollen ihre Wünsche verwirklichen und dafür hart arbeiten und kämpfen, damit der gemeinschaftliche Traum schließlich verwirklicht werden kann.
Netizen „Tanjirui ändert seinen Namen in Mistkäfer“, ist wütend über die derzeitigen Verhältnisse und äußert seine Enttäuschung gegenüber dem chinesischen Traum.
Der chinesische Traum (!) lässt neun Millionen Chinesen enthusiastisch ihren Abschluss machen und erschafft dieses Jahr die historisch schwierigste Arbeitsmarktsituation aller Zeiten. Ich bin mittendrin und stelle mich dem derzeitigen Druck auf dem Arbeitsmarkt. Ich kann dabei bloß zu mir selbst sagen: Geh heim schlafen! Das ist dann der großartige chinesische Traum! 中国梦!令中国900万子民踊跃毕业,铸就了史上最难就业年。而我却跻身在了里面,面对眼前的失业压力,我只能对自己说,回家觉觉猪吧,那才是伟大的“中国梦”!
Zu große Ungleichheit
Weibo-User „Ding Laifeng“ bezieht sich auf die Auskunft des ehemaligen Premierministers Zhu Rongji, der bei einem Interview für CCTV erklärte, dass das Wirtschaftswachstum zwar kontinuierlich weiter steige, sich dies jedoch nicht im Einkommen von Arbeitnehmern in den letzten zehn Jahren widerspiegele.
Die chinesische Regierung wird immer reicher und das Volk immer ärmer. Die Regierung ist verschwenderisch und die Beamten sind korrupt. Ins Ausland fließen beträchtliche Mengen an Unterstützung und im Inland werden exorbitante Steuern erhoben. Der chinesische Traum hat mit dem Volk nichts zu tun!中国政府越来越富,老百姓越来越穷。政府奢靡浪费,官员贪污腐败,对外大笔援助,对内苛捐杂税。中国梦,与老百姓无关。
___
* Der chinesische Traum ist das jüngste Leitmotiv in einer Abfolge von Ideologien, die seit der ersten Führungsgeneration unter Mao Zedong in China geprägt wurden. Seither brachte jede Führungsgeneration ihre eigene Ideologie hervor. Dem „Maoismus“, der ersten Generation, folgten die „Vier Modernisierungen“ Deng Xiaopings in der zweiten Generation, die „drei Repräsentanten“ Jiang Zemins in der dritten und Hu Jintaos und Wen Jiabaos „sozialistische harmonische Gesellschaft“ in der vierten Generation.
Zum Weiterlesen
Marie-Luise Abshagen: „Da werd‘ ich lieber Wanderarbeiter – Chinesische Blogger über die Arbeitsmarktsituation für Hochschulabsolventen“, Stimmen aus China, 04.12.2012.
„Xi Jinping träumt den ‚Chinesischen Traum‘“, Süddeutsche, 17.03.2013.