Print Friendly, PDF & Email

Der chinesische Traum – Ein Parteiprogramm, das Hoffnungen weckt

Zum Abschluss der Jahrestagung des Nationalen Volkskongresses, die im März 2013 in Peking stattgefunden hat, rief der neue Staats- und Parteichef Xi Jinping die chinesische Nation zur Verwirklichung des „chinesischen Traums“ auf. Unklar bleibt jedoch, welche Ziele hierbei konkret verwirklicht werden sollen. Während die Kommunistische Partei das „Wiederaufblühen der chinesischen Nation“ anstrebt, füllen viele Chinesen den Begriff mit ganz eigenen Wünschen und Vorstellungen. Von einem gemeinsamen Ziel kann gegenwärtig nicht die Rede sein.

Während des Zwölften Nationalen Volkskongresses hat der chinesische Staatspräsident Xi Jinping bei seiner Abschlussrede den chinesischen Traum eher vage skizziert:

 

Beim chinesischen Traum geht es im Grunde genommen um den Traum des Volkes. Wir müssen ihn Seite an Seite mit den Menschen verwirklichen und uns unentwegt für das Wohl des chinesischen Volkes einsetzen.中国梦归根到底是人民的梦,必须紧紧依靠人民来实现,必须不断为人民造福。

 

Dabei nennt Xi Jinping drei wesentliche Punkte:

 

Um den Traum zu verwirklichen, müssen wir einen chinesischen Weg gehen. Um den Traum zu verwirklichen, müssen wir den chinesischen Geist propagieren. Um den Traum zu verwirklichen, müssen wir alle Kräfte Chinas bündeln.“实现中国梦必须走中国道路”,“实现中国梦必须弘扬中国精神”,“实现中国梦必须凝聚中国力量”,

 

 

Ruf nach Freiheit, Demokratie und mehr Transparenz

 

Zwar spricht Präsident Xi vom „Traum der Nation und jedes Einzelnen“, doch im Wesentlichen sollen individuelle Wünsche der „großen Erneuerung der Nation“ untergeordnet werden.

 

Netizen „Ingenieur Jia Fangs“ Wunsch ist es, sich im eigenen Land frei bewegen zu können und seine Interessen ehrlich vertreten zu wissen.

 

Wovon träume ich als ganz normaler Durchschnittschinese? Egal ob reich oder arm, ich träume davon, nicht von Beamten schikaniert zu werden; dass niemand an meine Türe klopft und dass sich mir niemand in den Weg stellt. (…) Mein Traum betrifft auch diejenigen, die behaupten, uns normale Bürger zu vertreten. Lasst uns wissen, worin ihr uns vertretet. Wer für mich spricht, sollte mich fragen, was ich denke. (…) Außerdem möchte ich kaufen können, was ich will, solange ich dafür bezahle. Und bei dem, was ich kaufe, soll das drin sein, was draufsteht. Ich möchte nicht, dass Lebensmitteln alles Mögliche beigemischt wird wie z.B. Jod im Salz oder im Milchpulver作为一个中国的普通百姓,我的梦想又是什么!无论贫穷富裕与否,我梦想不受官员欺负,不被人敲门不被人拦路。(…) 我的中国梦,还有一点就是那些说代表我这样的百姓的人,至少要让我们知道他代表我什么?他替我说什么,他至少要问一下我是怎么想的。(…) 可以买想买的商品,只要我付钱。所买的商品与其说明一致。不被人强制性地在食品中加这加那,什么加碘盐、加碘奶粉。.

 

Netizen „Weiser Held der Landschaft” geht in seinen Forderungen noch weiter:

 

Auch sozial schwache Schichten haben Träume, aber man kann sich das Brot nicht malen, um den Hunger zu stillen. Zur Verwirklichung unserer Träume brauchen wir Gerechtigkeit, Gleichberechtigung und alles, was zu einem demokratischen Rechtsstaat gehört.弱势群体都有梦,但不能靠画饼充饥。实现梦想,需要公平平等民主法治。

 

 

Frei von westlichen Einflüssen

 

Blogger „Ingenieur Jia Fang“ kritisiert den starken Einfluss aus dem Westen. Er plädiert für Individualität des Denkens aller Bürger.

 

Mein größter Traum ist es, die bösen Gedanken der Westler aus unserem Land zu vertreiben. Eines Tages können wir alle unsere eigenen Gedanken zum Ausdruck bringen ohne jemanden um Erlaubnis zu fragen. Eines Tages wird mir nicht mehr von oben vorgeschrieben, anderen zu helfen und alles für das Volk zu tun. Ich bin für mich selbst und andere für sich verantwortlich. Ich brauche niemanden, der mir sagt, was gut für mich ist, der mir irgendwelche Gedanken und Lasten aufdrückt, auch nicht die, von denen ich anscheinend profitieren soll.我最大的梦想是把那些西洋人的邪恶念头从我们这片土地上赶出去。有一天,我们都可以说出自己的观念而不需向人请示。有一天,我不被人要求要帮助他人,或者一切为了人民。我只要为自己,他人也只要为他自己。不要有人说什么是为了我好,而强加某种观念和负担、甚至所谓的有益于我。

 

 

Hand in Hand für ein starkes China

 

Netizen „Enthusiastisches China“ ist ganz anderer Auffassung. Seines Erachtens müssten Partei und Volk vielmehr an einem Strang ziehen.

 

Der chinesische Traum wird von einer Generation an die nächste weitergegeben. In diesem chinesischen Traum verdichten sich die Wünsche mehrerer Generationen. Er bringt das gemeinsame Interesse der chinesischen Nation und des chinesischen Volkes zum Ausdruck. Auf ihm ruht alle Hoffnung der Söhne und Töchter Chinas.Ein Land, ein Volk, eine Nation mit einem Traum ist liebenswert und hoffnungsvoll. Aber damit der Traum in unsere Realität hinein strahlt und dann zu einer wunderbaren Wirklichkeit wird, müssen wir uns engagieren und unermüdlich kämpfen. Wir glauben fest daran, dass der Traum vom großartigen Aufstieg der chinesischen Nation verwirklicht werden kann, wenn die Partei und das gesamte Volk mit vereinten Kräften daran arbeiten.“中国梦”是一代又一代的接力。“中国梦”凝聚了几代中国人的夙愿,体现了中华民族和中国人民的整体利益,是每一个中华儿女的共同期盼。(…)_有梦想的国家、民族、人民,是可爱的,也是有希望的。但是,梦想要能照进现实,并变成美好的现实,必须付出坚忍不拔的努力、作出坚持不懈的奋斗。我们坚信,有全党全国人民的戮力同心、接力奋斗,中华民族伟大复兴的梦想一定能实现.

 

Ob der „chinesische Traum“ am Ende tatsächlich ein Projekt ist, das die Regierung Seite an Seite mit dem chinesischen Volk verwirklicht, bleibt abzuwarten. Die Stimmen der chinesischen Netizens machen jedenfalls deutlich, dass sich die Menschen in China wünschen, in die Füllung des Begriffes mit Inhalten einbezogen zu werden.

 

 

Zum Weiterlesen:

 

Ren Xiaosi (2013): The Chinese Dream. What it means for China and the rest of the world. New World Press.

 

Melanie Adamietz: „Der chinesische Traum – Alte Masche neu verpackt? Chinesische Blogger diskutieren das Motto der Nation“, Stimmen aus China, 6.8.2013.

 

 

Dieser Artikel wurde von Zhou Xiaofeng und Tamara Walter im Rahmen einer Uni-Partnerschaft mit dem Sprachen & Dolmetscher Institut München recherchiert und verfasst.

Kategorien: Politik, Tags: , , , , , . Permalink.

Ist Ihnen dieser Beitrag eine Spende wert?
Dann nutzen Sie die Online-Spende bei der Bank für Sozialwirtschaft oder über PayPal.
Sicher online spenden über das Spendenportal der Bank für Sozialwirtschaft(nur Überweisung über 1 Euro.)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.