Print Friendly, PDF & Email

Dämme in China – von Flutkontrolle zu Wegen aus der Wasserknappheit

Der größte Damm Chinas: Der Drei-Schluchten-Damm

Wasser ist einer der wichtigsten Rohstoffe in China. Um Überschwemmungen und Dürren zu verhindern und den steigenden Bedarf an Strom zu decken, baut die chinesische Regierung zusehens mehr Dämme im Land. Die Folgen für die chinesische Bevölkerung und die Umwelt sind vielseitig. Ein Meinungsquerschnitt von Christina Maags.

Funktionen und Konsequenzen chinesischer Dämme

Laut Blogger „sbbhbvguuskv“ sind Dämme und Wasserkonservierungsanlagen unentbehrlich für die chinesische Gesellschaft. Jedoch bedarf ihre Technologie noch einiger Verbesserungen:

 

 

成绩来之不易,水利基础设施建设功不可没。然而,洪涝灾害的必然性和突发性决定了江河治理的长期性和艰巨性,经济社会的高速发展又为水利建设提出了更高要求。

审视当今的水利建设,我们同样要站在前人的肩上,总结前人的智慧、经验和方法。必须继续实施大江大河治理,不断完善防洪抗旱减灾工程体系,提高应对水旱灾害的能力,努力解除洪涝灾害这一中华民族的心腹之患。

Wir können auf den Erfolg des Aufbaus der Bewässerungswerke und ihrer Infrastruktur nicht mehr verzichten. Die Unvermeidlichkeit und Unverzüglichkeit von Flutkatastrophen beeinflussen allerdings die Langfristigkeit und Schwierigkeit der Regulierung von Yangtse und Huanghe und der schnelle Fortschritt der Wirtschaft und Gesellschaft stellen noch größere Anforderungen an die Bewässerungswerke.

Wenn wir die heutigen Bewässerungswerke untersuchen, dann müssen wir uns auf Wissen, Erfahrung und Methoden unserer Vorgänger verlassen. Wir müssen weiterhin Flussregulierungen vornehmen, weiterhin den Überschwemmungsschutz verbessern und Dürren durch Katastrophenvermeidungssysteme bekämpfen. Ferner müssen wir die Reaktionskompetenzen gegen Überschwemmungen und Dürren erhöhen und das chinesische Volk von der Sorge um Überschwemmungen befreien.

 

 

Die Regierung ist nach eigener Aussage bereits mit dem Ausbau der Dämme in China beschäftigt. „chunjingshui“ gibt bestätigt dies in seinem Blog. Er erklärt dass die Regierung Naturkatastrophen wie Überschwemmungen und Taifune durch Dämme unter Kontrolle behält:

 

 

战胜了“两江一河”严重秋汛,成功防范了7个登陆台风和热带风暴,全国大江大河堤防无一决口,大中型水库无一垮坝,主要灾害损失指标比多年均值偏少5~8成,洪涝灾害死亡人数为新中国成立以来最低。

Wir haben die schlimmen Herbstfluten der drei großen Flüsse erfolgreich bewältigt und sieben Taifune und tropische Stürme überstanden. Keiner der Dämme der großen Flüsse des Landes ist gebrochen und keiner der Deiche der mittelgroßen Stauseen ist kollabiert. Im Vergleich zum Durchschnitt der letzten Jahre haben große Katastrophen fünf bis acht Prozent weniger finanziellen Schaden angerichtet. Die Zahl der Opfer von Flutkatastrophen ist seit der Gründung des neuen Chinas so niedrig wie noch nie.

 

 

Obwohl Dämme eigentlich Überschwemmungen verhindern sollen, können sie diese genauso gut auslösen, wenn sie durch andere Naturkatastrophen beschädigt werden. Wie der Blogger „Tigerjunges“  auf seinem Blog berichtet, ist entgegen Regierungsaussagen einer der Dämme stellenweise gebrochen:

 

 

特别是5月以来,连续九次暴雨和特大暴雨袭击,使全市有40个区县(市)不同程度遭灾,尤其是水利设施损毁相当严重。(…) 部分水库损坏极其严重,如不及时修复整治,一大批水库明 年将难以保证安全蓄水和注满汛。(…)三是河道堤防毁坏,岸坡崩塌严重,场镇安全和耕地受到严重威胁。全市损坏堤防688公里,堤防决口3,127处132公里, 损坏护岸2,514处,同时岸坡崩塌多处,一些重要场镇、农田遭受严重洪灾损毁和威胁。

Insbesondere seit Mai (2012) hat es neun aufeinanderfolgende, überraschend starke Regenstürme gegeben, welche in über 40 Städten und Landkreisen unterschiedlich starke Katastrophen hervorgerufen haben. So haben beispielsweise die Wasserkonservierungsanlagen einen recht großen Schaden davon getragen. (…) In einem Teil der Stauseen ist der Schaden besonders schwerwiegend. Und wenn dieser nicht rechtzeitig repariert werden kann, dann kann für die Stauseen im nächsten Jahr keine sichere Wasserspeicherung und Flutung mehr garantiert werden.(…) Drittens ist der Damm im Flussverlauf beschädigt und der Hang am Ufer ist zusammengebrochen, so dass die (umliegenden) Städte und das Ackerland ernsthaft bedroht sind. Alle Städte am 688 km langen Damm sind beschädigt worden. Der Damm ist auf einer Länge von 132 km an über 3,127 Stellen zerstört und das Schutzufer an 2,514 km Stellen beschädigt. Zur gleichen Zeit ist der Uferhang an mehreren Orten zusammengebrochen, so dass einige wichtige Städte und das Ackerland gravierende Flutschäden erlitten haben und gefährdet sind.

 

 

Blogger „Bei klarem Abendregen singender Kuckuck“ weisst darauf hin, das Dämme zwar nicht die einzigen Mittel seien um Katastrophen abzuwenden, jedoch mit zu den effektivsten Lösungen gehören würden:

 

 

潘季驯当年所提出的堤防工程思想,对于当代治黄仍有重大的借鉴意义,虽然今天堤防不再是人们防御洪水的唯一手段,但为了保持河道主槽的稳定,防止洪水漫溢决口,堤防仍然是最基本的工程措施。

Evaluiert man das diesjährig ausgeführte Dammprojekt in Panjixun, so wird deutlich, dass [der Damm] immer noch eine große Bedeutung für die Regulierung des Gelben Flusses hat. Obwohl heute Dämme nicht mehr das einzige Mittel sind, um Hochwasser abzuwehren, stellen sie immer noch eine grundlegende Baumaßnahme dar um den Verlauf des Flusses auf eine Hauptlaufbahn zu fixieren. Die Dämme verhindern, dass Hochwasser ohne Weiteres überlaufen kann und haben neben dem Schutz vor Überschwemmungen auch die Funktion Wasser zu speichern.

 

 

In seinem Blog diskutiert Netizen „Glückbringender Wind und Donner“ ob Dämme und Flussregulierungen zum Austrocknen des Gelben Fluss führen könnten:

 

 

黄河治理,让我们几代人头疼。黄河委治理黄河的目标是“四个不”: “堤防不决口、河道不断流、水质不超标、河床不抬高”。修建草原大运河对“四个不”总体要求的“堤防不决口”、“河床不抬高”是利好的,对“水质不超标”关系不大,对“河道不断流”有一定影响,但我们必须注意到黄河多年断流时是小浪底水库没有建成以前,以后南水北调工程东线和中线建成通水了,再有小浪底诸多水库的作用,我想除非是千年大旱,黄河是不会断流的。

Die Regulierung des Gelben Flusses bereitet den Menschen meiner Generation Kopfschmerzen. Das Ziel der Regulierung des Gelben Flusses sind die „vier Neins“: „Dämme brechen nicht, Flüsse trocknen nicht aus, die Wasserqualität übersteigt nicht den Grenzwert und das Flussbett erhebt sich nicht.“ Der Bau des Kaiserkanals ist ein gutes Beispiel für  „Dämme brechen nicht“ und „das Flussbett erhebt sich nicht“. Der Zusammenhang mit „die Wasserqualität überschreitet den Grenzwert nicht“ ist (allerdings) relativ gering. Auf „Flüsse trocknen nicht aus“ hat er bestimmt einen Einfluss. Wir müssen uns aber vor Augen halten, dass die vielen Jahre in denen der Gelbe Fluss ausgetrocknet war vor dem Bau der Xiaolangdi-Wasserkonservierungsanlagen liegen. Erst danach stellte man das Projekt der Süd-Nord Wasserumleitung fertig, was das Wasser des östlichen und mittleren Kanals verbindet, was eine der Funktionen der der Wasserkonservierungsanlagen wie Xiaolangdi ist. Ich denke, dass falls keine Jahrtausend-Dürre kommt, der Gelbe Fluss unaufhörlich fließen wird.

 

 

Dämme als Lösung für Chinas Wasserknappheit?

 

 

Trotz potentiell negativen Konsequenzen sehen viele Menschen in China die wachsende Anzahl an Dämmen im Land als positive Entwicklung, da sie dem Wasserproblem entgegenwirken. Wie der Blogger „Lotus Wasser“ erklärt, steht beim Thema Damm der vielseitige Nutzen von Wasser und Wasserkraft im Vordergrund:

 

 

水不但为我们直接日常饮用,而且滋养万物、灌溉良田,有了水植物可以生长、有了水动物得以繁衍、有了水世界才变得生机勃勃、气象万千。水不但滋养了人类的生命而且还作为重要的能源来改变我们的生活,水电作为新一代的环保能源正在现代社会中扮演着越来越重要的角色,此外,水还以千变万化的姿态,或为飞泉、或为小溪、或为湖泊、或为大海,来给我们以无限的审美享受。可以说水对于人类社会的贡献实在是非常巨大。

Wasser wird nicht nur direkt für unseren täglich Bedarf an Trinkwasser gebraucht, sondern ernährt auch alles was lebt und bewässert das Land. Wenn es Wasser gibt, können Pflanzen wachsen, Tiere sich vermehren. Wasser bringt Leben in die Welt und bringt eine majestätische Pracht in all ihren Formen hervor. Wasser ist nicht nur dazu da, um Menschenleben zu hegen, sondern fungiert auch als wichtige Energiequelle, die unser Leben verändert. Wasserkraft ist in unserer Generation eine umweltfreundliche Energiequelle, die in der modernen Gesellschaft eine immer wichtigere Rolle spielt. Außerdem, befindet sich Wasser in einem Zustande des ständigen Wechsels: ob als Bergquelle, als Bach, als See oder als Meer, es kann uns grenzenlosen ästhetischen Genuss geben. Man kann sagen, dass Wasser einen sehr großen Beitrag für die menschliche Gesellschaft leistet.

 

 

Mangelndes Wasser in chinesischen Flüssen

 

 

Da Wasser eine so große Rolle spielt, kann der Mangel daran viele Probleme mit sich bringen. Nach Meinung von Blogger „Ländliche Schuld“ hat die Gesellschaft ebenfalls eine Schuld an der zunehmenden Wasserknappheit:

 

 

水是生态环境最敏感的基本要素。有水,植被不种也生;无水,种也不长。缺水导致植被覆盖度下降,生物栖息地缩小,生物多样性渐失,初级生产力降低,生态系统功能失调。而生态环境恶化,又导致水源涵养功能退化,洪水蓄调功能下降,防沙治沙功能减弱,沙尘暴危害严重。这种自我强化的正反馈,使土地越来越无力养育人类社会。

Wasser ist das sensibelste grundlegende Element der Umwelt . Wenn man Wasser hat vermehrt sich das Pflanzenreich auch wenn man es nicht gezielt anbaut. Wenn man kein Wasser hat, dann wachsen die Pflanzen überhaupt nicht. Fehlendes Wasser führt dazu, dass der Umfang des Pflanzenreiches abnimmt, der Lebensraum der Lebewesen sich verkleinert, Biodiversität nach und nach verloren geht, primäre Produktionskräfte vermindert werden, die Funktionen des Ökosystems außer Balance geraten und sich die Umwelt verschlechtert. Außerdem führt es dazu, dass Quellen weniger Wasser halten und gestautes Hochwasser nicht mehr so leicht reguliert werden kann. Ferner kann man Sand schwerer kontrollieren und sich weniger davor schützen, so dass die Gefahr der Sandstürme größer wird. Diese einander verstärkenden Prozesse führen dazu, dass die Erde immer weniger Kraft besitzt die menschliche Gesellschaft zu ernähren.

 

Mangelndes Wasser in chinesischen Flüssen

 

Was ein Mangel an Wasser für Individuen bedeutet und wie wichtig es ist Wasser zu sparen, schreibt Netizen „Ich heiße Lahm“:

 

 

我的父母年龄很大了,他们曾经是教师。职业习惯,他们很关心新闻,最近云南缺水,他们在我家拿个盆,把洗脸,洗菜的剩水倒在盆里用来冲马桶。我惭愧,在飞来寺,水电很缺,觉得珍贵。回京,把水电的事早抛到脑后。

Meine Eltern sind bereits recht alt und sind seit jeher Lehrer. Aufgrund ihrer beruflichen Gewohnheiten sind sie sehr interessiert an Nachrichten. Als es in Yunnan kürzlich Wasserengpässe gab, haben sie bei uns Zuhause eine Wanne genommen und ihr Gesicht und das Gemüse gewaschen und dann das restliche Wasser zur Toilettenspülung zu verwenden. Ich bin beschämt, das es in unserem Vogel Tempel*, den ich als wertvoll erachte, an Wasser und Elektrizität fehlt. Zurück in Beijing, habe ich allerdings die Sache mit dem Wasser und dem Strom schon wieder aus den Augen verloren.

 

 

_____
* Der Vogel Tempel ist ein berühmter Tempel in der Yunnan Provinz in Südwest- China

 

 

Zum Weiterlesen:

 

Allgemeine Informationen über Dämme.

 

Der chinesische Professor Qin Hui (秦晖) weist in einem Artikel darauf hin, dass Chinas Dämme und Wasserkonservierungsanlagen zwar den chinesischen Bürgern nützen, in den südostasiatischen Nachbarländern jedoch zu Wasserknappheit führt.

 

 

Bild 1: Copyright ©Fotosearch / www.fotosearch.de, Bild 2: Copyright ©Christina Maags/ Stimmen aus China

 

Kategorien: Umwelt, Tags: , , , , . Permalink.

Ist Ihnen dieser Beitrag eine Spende wert?
Dann nutzen Sie die Online-Spende bei der Bank für Sozialwirtschaft oder über PayPal.
Sicher online spenden über das Spendenportal der Bank für Sozialwirtschaft(nur Überweisung über 1 Euro.)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.