Print Friendly, PDF & Email

Obamalama und die moralische Grenze der Chinesen

Was kommt dabei heraus, wenn der Dalai Lama beim amerikanischen Präsidenten zu Besuch ist? Ein lustiges Wortspiel und empörte han-chinesische Internetuser. Erst Googles Rückzieher, dann Waffen für Taiwan und jetzt auch noch der Seperatistenführer im weißen Haus. Warum das der Tropfen war, der das Fass zum überlaufen und jede Menge platzende Hutschnüre brachte. Ein Beitrag von Daniel Soesanto.

Nachdem die USA im letzten Jahr einen Schmusekurs in Richtung China gefahren sind und etwa den Menschenrechtsdialog beiseite gelegt sowie stets die wirtschaftliche und politische Kooperation betont haben, hat die Obama-Administration in letzter Zeit nun deutlicher auf Konfrontation gesetzt. Vor allem der Besuch des Dalai Lama im Weißen Haus am 18. Februar und die jüngsten Waffenverkäufe an Taiwan schüren anti-amerikanische Ressentiments. Nach Meinung vieler chinesischer Internetnutzer wird damit eine „moralische Grenze“ überschritten. Der Blogger Gaoshan Jushi resümiert:

(http://forum.home.news.cn/thread/73917244/1.html)

美国总统奥巴马就在全球华人欢度虎年春节之际,宣布在218日(中国农历正月初五)这一天,正式会见达赖。至此,美国在这短短的两个月间里,向中国打出了所有的牌:贸易纠纷、谷歌事件、人民币汇率、军售台湾、会见达赖。

Der amerikanische Präsident Obama hat zu der Zeit, in der weltweit Chinesen das Frühlingsfest und das Jahr des Tigers feiern, verkündet, dass er am 18. Februar offiziell den Dalai Lama treffen wird. Bis hierhin hatten die Vereinigten Staaten in der kurzen Zeit von zwei Monaten China sämtliche Streitthemen aufgetischt: den Handelsdisput, die Google-Sache, den Umrechnungskurs des Renminbi, die Waffenverkäufe an Taiwan und nun den Empfang des Dalai Lama.

Gaoshan Jushi meint, die USA sollten sich angesichts der hohen Staatsverschuldung um andere Dinge kümmern. Er wirft Obama vor, mit dem Waffenverkauf an Taiwan Klientelpolitik zu betreiben und den Besuch des Dalai Lama für populistische Zwecke auszunutzen.

毕竟,对台售武、会见达赖,会减少人均四万美元的债务吗?会让失业率下降吗?会有助于尽快走出经济危机吗?[…]获利的只有军工巨头和奥巴马个人和它背后的民主党(拉抬支持率)。

Werden der Waffenverkauf an Taiwan und der Empfang des Dalai Lama die pro Kopf Verschuldung von 40.000 US$ schließlich verringern? Werden sie die Arbeitslosenquote senken? Und werden sie dabei helfen, so schnell wie möglich aus der Wirtschaftskrise herauszukommen? […] Die einzigen Profiteure sind doch die Magnaten der Rüstungsindustrie, Obama persönlich und seine Demokratische Partei, die [mit dem Besuch des Dalai Lama] ihre Popularität steigert.

Insbesondere der Empfang des tibetischen Oberhaupts im Weißen Haus hat unter den chinesischen Internetusern scharfe, bisweilen auch beleidigende und rassistische Reaktionen hervorgerufen.

Johnsonshu:

会见达赖,就是向全中国人民的公然挑衅!

Den Dalai Lama zu empfangen ist eine dreiste Provokation gegenüber allen Chinesen!

Cgamlidan:

这个黑鬼依然是美帝国主义的代言人的本性暴露无疑!奥巴马你去死吧!!!!!!

Dieser Nigger ist nach wie vor Wortführer des amerikanischen Imperialismus! Fahr zur Hölle, Obama!

(beide
http://ping.news.tom.com/ping-post-ns-CD000AB02378-1-1.html)

Die Heftigkeit dieser Reaktionen kommt nicht überraschend, denn das tibetische Oberhaupt ist für viele Chinesen das Symbol, welches eine ihrer größten Befürchtungen verkörpert: den Verlust der nationalen Integrität Chinas. Der User Wan Houxian schildert dies auf littlechinaworld.com einem amerikanischen Studenten.

(http://www.littlechinaworld.com/bbs/viewtopic.php?f=15&t=855)

他要是不搞藏独,我连现任达赖是谁都不知道。[…] 至于你说的和宗教首领会面,这次会面完全上升到了政治,相当于支持西藏独立,无视中国主权的存在[…] 他也没有代表全[…]

Wenn er nicht die Unabhängigkeit Tibets anstreben würde, wüsste ich überhaupt nicht, wer denn grad der gegenwärtige Dalai Lama ist. […] Du sagst, es sei ein Treffen mit einem religiösen Führer. Dieses Mal ist es eindeutig auf einer politischen Ebene. Es entspricht der Unterstützung der tibetischen Unabhängigkeit und ignoriert die Existenz der chinesischen Souveränität. […] [Der Dalai Lama] hat auch überhaupt nicht das Recht [Tibet] zu repräsentieren.

Es herrscht großes Unverständnis für die Aktivitäten des Dalai Lama und die scheinbare Undankbarkeit einiger Tibeter. Die chinesischen Bemühungen und die daraus folgende positive Entwicklung Tibets seit 1959 würde nach Meinung vieler Blogger schlichtweg ignoriert.

Xuedi Hongzhua (http://www.bokeyz.com/user1/zhhong/157958.html)

西藏和平解放后西藏人民从农奴变成了主人,从奴棣社会一下子跨进了社会主义的康庄大道,在中央与全国人民的帮助下西藏的经济有了极大的发展,人民生活有了极大的提高。

Nach der friedlichen Befreiung hat sich das tibetische Volk von Leibeigenen zu Herren im eigenen Land entwickelt, von einer Sklavengesellschaft hat es mit einem Mal die Hauptstraße des Sozialismus betreten. Mit Hilfe der Zentralregierung sowie des ganzen Volkes hat die tibetische Wirtschaft eine großartige Entwicklung unternommen und die Lebensbedingungen des [tibetischen] Volks haben sich enorm verbessert.

Wang_xin2008 (http://club.china.com/data/thread/1011/2709/91/10/6_1.html)

西
藏民主改革前没有人权保障的95%农牧民如今成为真正平等的公`民,[…],4万多僧侣按照传统仪轨举行宗教活动,西藏的宗教、文化、语言、人权不存在问题

Vor der demokratischen Reform Tibets waren nicht wie heutzutage 95% der Bauern und Hirten wahrhaft gleichberechtigte Bürger, deren Menschenrechte gewährleistet sind. […] mehr als 40.000 buddhistische Mönche üben gemäß traditionellen Bräuchen religiöse Aktivitäten aus. Was Tibets Religion, Kultur, Sprache und Menschenrechte betrifft, existieren keine Probleme.

Es werden insbesondere dem Dalai Lama gegenüber schwere Vorwürfe erhoben. Wang_xin2008 berichtet von den Recherchen eines chinesischen Journalisten.

当世界各国都不支持「西``立」之际,达赖实际上是在拿西藏宗教、文化、语言及人权等全球关注的议题为其分`裂活动「说事」

Kein Land auf der Welt unterstützt die Unabhängigkeit Tibets. [Aber] der Dalai Lama nimmt in der Praxis das weltweite Gesprächsthema der Religion, Kultur, Sprache und Menschenrechte in Tibet, um für seine separatistischen Aktivitäten Werbung zu machen.

Viele User sehen im Empfang des Dalai Lama jedoch auch einen frappierenden diplomatischen Fehltritt der Vereinigten Staaten, der eine klare Einmischung in innerchinesische Angelegenheiten darstellt. So Dongtian li de huoguo [Anm.: Feuertopf im Winter] im Forum von CCTV:

Dongtianli de huoguo (Feuertopf im Winter Anm. des Übersetzer; http://merge.bbs.cctv.com/thread-14370025-1-1.html)
这是近一段时间以来,美国政府做出的又一次严重损害中美关系、伤害中国人民感情、破坏世界和平的错误举动[…]那么,执意对台出售武器和总统、国务卿分别会见达赖,则是彻头彻尾的干涉中国内政,是一种政治上的极端错误行为

[Das Treffen mit dem Dalai Lama] zeigt das wiederholte Fehlverhalten der amerikanischen Regierung [in der letzten Zeit], welches die chinesisch-amerikanischen Beziehungen ernsthaft schädigt, die Gefühle des chinesischen Volkes verletzt und den Weltfrieden zerstört. […] Sowohl der eigensinnige Verkauf von Waffen an Taiwan als auch das Treffen von Präsident und Außenministerin mit dem Dalai Lama sind eine drastische Einmischung in die innerchinesische Politik und politisch gesehen ein  radikales Fehlverhalten.

Einige vermuten, der Dalai Lama sei nur eine Figur in einem Machtspiel und seine Unabhängigkeitsbestrebungen würden von amerikanischer Seite gesteuert.

H6860221 (http://www.littlechinaworld.com/bbs/viewtopic.php?f=15&t=855&sid=c5443f7ae5a2a81ab6ee0f16eb27c6ff&start=20)

达赖和热比娅都是美国的棋子
.分裂中国的棋子而已。毕竟美国已经对中国公开宣布对抗了,会见达赖那是另有用意的。

Der Dalai Lama und Rebiya [Kadeer, Präsidentin des Weltkongress der Uighuren; Anm. d. Übers] sind doch beide nur Marionetten der USA, nichts weiter als Marionetten die China spalten wollen.

Neben der Tatsache, dass der amerikanische Präsident einen (nach chinesischer Auffassung) tibetischen Separatisten empfängt, wird jedoch auch der Zeitpunkt des Treffens als besonders beleidigend empfunden, der genau mit einem der höchsten Feiertage Chinas, dem Frühlingsfest, zusammenfällt. Gaoshan Jushi vermutet dahinter eine gewollte Provokation und führt diese auf kulturelle Unterschiede zurück.

中国文化,即使双方再敌对,也要回避在对方有红、白喜事的时机发难。这就是道德底线。但西方文化,正好相反,往往选在这个时候对对手进行攻击。比如,2008年北京奥运会,对于百年才有的盛事,西方却抓住不放,一再要中国难堪。[…]然而,制度可以改变,文化却是难以改变的。这是重新复兴的中国需要铭心切记的。

In der chinesischen Kultur, selbst wenn sich beide Seiten feindselig gegenüberstehen, muss man sich, wenn die andere Seite ein freudiges Ereignis feiert, zurückhalten und darf nicht ständig alles in Frage stellen. Das ist die moralische Grenze. Hingegen in der westlichen Kultur ist dies genau gegenteilig. Dort entscheidet man sich oft zu solchen Zeitpunkten seinen Gegner anzugreifen. Beispielsweise zur Pekinger Olympiade 2008, einem Großereignis, das nur ein Mal in 100 Jahren vorkommt, hat der Westen hart zugepackt und wollte China wiederholt beschämen. […] Ein System kann man ändern, aber eine Kultur lässt sich nur sehr schwer ändern. Das ist, was sich das neue, wieder erwachte China in sein Herz einprägen muss.

Obwohl die wirtschaftspolitische Kooperation der USA mit China sehr stark ist, sieht Gaoshan Jushi auch für die Zukunft ein unveränderliches Konfliktpotenzial.

可以说中美之间的共同利益远远大于台湾和达赖。从正常的角度讲,如何处理两者的关系是显而易见的。然而,美国的行动表明,中美共同利益虽然巨大,但未必可以导致双方在不同利益上的让步,在这方面双方仍然是零和的游戏。

Man kann sagen, dass die gemeinsamen Interessen zwischen China und den USA bei weitem wichtiger sind als Taiwan und der Dalai Lama. Vom normalen Standpunkt aus gesehen, ist offensichtlich, auf welche Weise man die Beziehungen der beiden organisieren sollte. Allerdings machen die Aktivitäten Amerikas deutlich, dass, obwohl die gemeinsamen Interessen riesig sind, dies wohl kaum dazu führen kann, dass beide Seiten im Falle unterschiedlicher Interessen einander nachgeben werden. In diesem Bezug befinden sich beide Seiten weiterhin in einem Nullsummenspiel.

 

 

Kategorien: China Global. Permalink.

Ist Ihnen dieser Beitrag eine Spende wert?
Dann nutzen Sie die Online-Spende bei der Bank für Sozialwirtschaft oder über PayPal.
Sicher online spenden über das Spendenportal der Bank für Sozialwirtschaft(nur Überweisung über 1 Euro.)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.