Antwort auf mein sogenanntes „Coming Out als Lesbe”

Ein Blog von Lin Yinhe, übersetzt von Florian Jung.

 

 

Im Internet habe ich einen widerwärtigen Text über mein sogenanntes Coming Out als Lesbe gelesen. Eigentlich sollten Dinge wie die persönliche Lebensführung und der Freundeskreis Privatsache sein, die ich mit niemandem freiwillig zu teilen gewillt bin. Wenn nun aber jemand diese in einer solch unhöflichen Weise veröffentlicht, sehe ich mich gezwungen doch etwas davon zu teilen, um Missverständnissen vorzubeugen:

在网上看到一篇挺恶毒的关于我的所谓拉拉身份曝光的文章。本来,一个人怎么生活,跟谁交朋友,属于个人隐私,我没有义务向任何人交代。但是既然有人这么不客气地“爆料”,我也不得不交代一下,以正视听:

 

Ich bin eine Heterosexuelle, keine Homosexuelle. Das war einer der Gründe, weswegen ich damals Wang Xiaobo geheiratet habe. Es ist nicht wie bei siebzig Prozent der chinesischen Homosexuellen, die sich aufgrund äußeren Druckes zum Heiraten (andersgeschlechtlicher Partner) gezwungen fühlen. Meine Heirat mit Wang Xiaobo entstand nicht durch Druck, sondern aus beidseitigem, freien Willen.

我确实是个异性恋,不是同性恋。这是我当初跟王小波结婚的原因之一。不像中国七成同性恋都会出于环境压力跟异性勉强结婚那样,我跟王小波结婚不是出于压力,而是双方自愿的。

 

Nachdem Wang Xiaobo gestorben war, lernte ich einen Andersgeschlechtlichen kennen, er war ein klassischer Transsexueller (das „T” in „LGBT”): physiologisch eine Frau, aber psychologisch ein Mann. Der Unterschied einer solchen Person zu Lesben liegt darin, dass er obwohl die Identität einer Frau besitzend, sich aber selbst als Mann sieht. Er kann nur heterosexuelle Frauen lieben und keine homosexuelle Frau.

 

小波过世之后,我认识了一位异性者1 ,他是一位非常典型的Transsexual(LGBT中的T),他是生理女性、心理男性的人。这样的人跟女同性恋的区别在于,他虽然身体是女性,但是自身的性别认同是男性,他所爱的只能是异性恋女人,而不是同性恋女人。

 

Im folgenden Abschnitt beschreibe ich eine Episode aus unserer Liebe. Es ist ein Kapitel aus meiner Autobiografie. Aufgrund der jetzigen Situation, veröffentliche ich diesen Abschnitt nun etwas früher:

下面是我们的爱情故事,是我在写的自传中的一节。由于这个特殊的变故,就提前公诸于世吧:

 

„(…)Er ist ein Transmann (…). Ganz gleich, ob vom Aussehen oder von seinem Inneren her betrachtet, ist er unverkennbar ein Mann. Die männliche Seite in seinem Charakter ist extrem stark ausgeprägt, stärker als bei vielen Männern. Deswegen wird er oft fälschlicherweise als „Herr” angesprochen, worüber er überglücklich ist. Eine der peinlichsten Angelegenheiten in seinem Leben ist es, beim Besuch der Damentoilette die Menschen dort zu erschrecken.

她其实不是她,而是他,是一位生理女性、心理男性的人。他是一位女变男的变性者,学名叫transsexual。无论从外貌还是内心看,他都是一位地地道道的 男性。他性格中的男性度极高,超过很多男人。因此,有时他被人误叫一声“先生”“大哥”会乐不可支;他生活中最尴尬的事情就是,每次进公共女洗手间都会把 里面的人吓一跳。

 

Wir sind uns auf einem Queer-Treffen begegnet, das drei Monate nach dem Tod Wang Xiaobos stattfand.Eine Professorin der Anthropologie der University of California, Lisa, hatte mich dort hingeschleppt, um mich ein wenig zu zerstreuen. Sie hoffte, ich könne so aus meiner Trauer über Wang Xiaobos Tod entfliehen. Das Treffen fand im Haus eines Schwulen in der Xisi Yangrou Hutong statt. Ich erinnere mich noch, dass ich mit dem „East Palace, West Palace”-Regisseur Zhang Yuan verabredet hatte, gemeinsam dorthin zu gehen und dort zum ersten Mal den als „Fassbinder Chinas” betitelten Cui Zi’en traf.

我们在一个酷儿聚会上相遇,那是小波去世三个月后的一天,加州大学的人类学教授丽莎拉我去散心,希望我从失去小波的悲痛中走出来。聚会在西四羊肉胡同一位男同志的家里举行,记得我还约了《东宫西宫》的导演张元一起去,并且在那里首次见到被誉为中国法斯宾德的崔子恩。

 

Da ich kaum jemanden kannte, schien ich sehr vereinsamt. Zu dieser Zeit kam „sie”, quatschte mich an und erzählte mir, dass wir uns bei einem Lesbentreffen schon einmal gesehen hatten. Später erzählte er mir, dass er mich seit diesem Zeitpunkt nicht mehr aus dem Kopf kriegen konnte und dachte: „Wenn ich nur mit dieser Person zusammenkommen könnte, wäre alles so wunderbar.” Wir tauschten unsere Kontaktnummern aus: ich erwartete mir eine Untersuchung über Lesben (mit ihm) und er hatte sich schon heimlich in mich verliebt.

我因 为基本上谁都不认识,所以在聚会上显得很落寞,这时,“她”过来搭讪,并提起我们以前在一个女同志的见面会上见过一次。后来他告诉我,从那次见面,他就 “惦记”上我了,心想:要能跟这个人在一起该有多好。我们互相留了电话,我心里想的是做女同志调查,而他心里早就暗恋上了我。

 

Wir sind für einander bestimmt. Als er sich zum ersten Mal mit mir verabredete zeigte sich dies, indem ich ihn schon beim ersten Anruf richtig ansprach und eine Verabredung mit einem anderen alten Freund komplett vergaß. Stattdessen ging ich mit Vorfreude zu unserem Treffen. Später beschwerte sich dieser alte Freund sehr bei mir und ich wunderte mich selbst sehr, weil solch ein Dusseligkeit bei mir gewöhnlich nicht vorkommt.

我们是相当有缘分的,证据就是他第一次约我,电话打来我就说对了他的名字,而且把我跟另一位老朋友的约会忘得一干二净,欣然去赴他的约了。后来那位朋友好抱怨我,我自己也纳闷,像这样爽约的事在我是极少发生的。

 

Ich erwartete ihn am Westtor der „Renmin Ribao”und er kam unerwarteterweise mit einem dunkelbraunen Santana angefahren. Immer noch erinnere ich mich, dass ich damals versuchte seinen Beruf zu erraten, weil damals nur wenige Leute ein Auto besaßen. Später erst erfuhr ich, dass er eigentlich ein Taxifahrer war. Unser erstes Gespräch fand in einem McDonald’s statt, das war damals noch ein durchaus luxuriöser Spaß. Ich fragte und er antwortete sehr ehrlich. Jede Frage beantwortete er den Tatsachen entsprechend. Ich machte mir Notizen in einem Heft, das hatte ich bis dato immer so gehalten, wenn ich Homosexuelle interviewte. Als es ans Bezahlen ging, erinnere ich mich noch, dass ich getrennt zahlen wollte. Dies wurde von ihm vehement abgelehnt. Wenn ich eine gesellschaftliche Untersuchung durchführe, ist es eigentlich nur natürlich, dass ich bezahle. Es wäre gar eine Frechheit mein Gegenüber zahlen zu lassen. Woher konnte ich zu diesem Zeitpunkt wissen, dass dieses Treffen in seinem Herzen keine Untersuchung sondern ein Date war?

我在人民日报的西大门等他,他竟是开着一辆深棕色的桑塔纳来的,记得我还暗暗猜测他的职业,因为当时有车的人很少。后来才知道,原来他是一位出租车司机。我们 的第一次谈话是在麦当劳,这在当时还是很奢侈的一种消费。我问他答,很坦诚,一切问题都如实回答。我在一个本子上做了记录,这是我做同性恋调查时一直使用 的方法。记得结账时我要AA制,被他不容分说地拒绝了。做社会调查按惯例是要付费的,哪有让对方结账的道理。我哪里知道,在他心里,这并不是一个调查访谈,而是男女约会啊。

 

Er hatte sich unsterblich in mich verliebt. Das kam für mich absolut überraschend und erschien mir durchaus irreal: Obwohl ich dank meines beruflichen Wissens schnell erkannte, dass er Transmann ist, und für Fachfremde kein wirklicher Unterschied zwischen Lesben und Transmännern besteht, ging er dennoch in Lesbenkreisen ein und aus. Und ich hatte beim Anblick von Frauenkörpern absolut kein Lustempfinden. Wie konnte das also sein?

他陷入对我的狂热爱恋,对我来说完全是猝不及防,而且有点匪夷所思:虽然凭我的专业知识,我很快明白他是一位生理女性、心理男性的变性者,而行外人大多是分不 清变性者和女同性恋这两种人的,他自己也是一直在女同志的圈子里进进出出。我对女人的身体是没有欲望的。这怎么可能呢?

 

Dennoch, seine Liebe für mich überwältigte mich wie ein Donnerschlag, ich konnte mich seinem Einfluss nicht entziehen, nicht hart bleiben. Mein damaliges Gefühl sagte mir, er sei ein vom Himmel gesandter Engel, der die Kraft hatte mich aus dem Meer der Traurigkeit, in dem ich mich nach dem Verlust Xiaobos befand, zu befreien.

然而,他对我的爱排山倒海,雷霆万钧,不由我不受吸引,不受感动。当时的感觉,他就是上帝派来的一位天使,是专程来解救我出失去小波的苦海的。

 

Nach nicht allzu langer Zeit zog er schon bei meiner Mutter zu Hause ein. Zum damaligen Zeitpunkt war ich bereits aus unserer kleinen Wohnung ausgezogen und wieder bei meiner Mutter eingezogen. Er schlief auf einem engen harten Sofa, dass wohl maximal 33 cm in der Breite besaß. Die Kraft der Liebe ist tatsächlich erstaunlich. Sie befähigt Menschen unerträgliche Leid zu ertragen und diese Qualen mit Freuden zu tragen. Meine Mutter ist sehr einfach gestrickt und alte Menschen haben generell weniger Ansprüche an ihr Mahl, sodass es zu Abend stets nur in Wasser gekochte Nudeln mit ein wenig Gemüse gab. Ich hatte mich von klein auf daran gewöhnt, ihm aber war diese Belastung stets fremd geblieben. Später bezeichnete er das Essen der damaligen Zeit als „Liebesnudeln”.

没过多长时间,他就在我妈妈家住了下来:那时我已经从我们自己的小家搬出来,回到了妈妈家居住。他就睡在一个窄窄的硬面沙发上,总共也就一尺宽,爱情的力量真 是惊人,它可以让人吃世间无人能吃的苦,并且甘之如饴。我妈妈生性极为简朴,而且老年人也没什么食欲,我家的晚饭从来都是清水煮面,里面放点菜叶。我从小这么习惯了,他可没受过这种苦啊。所以,后来他一直把那段时间的伙食叫做“吃爱情面条”。

 

Nicht nur er ist ein Kind der Arbeiterklasse, auch seine Eltern sind einfache Arbeiter, an Warmherzigkeit kaum zu überbieten. Einmal sagte mein guter Freund Lin Chun zu mir: „Tatsächlich gibt es in der Arbeiterklasse eine Vielzahl graziöser Menschen.” Er wollte damit zum Ausdruck bringen, dass  Eleganz kein Privileg der oberen Schichten oder der Intelligenz ist. Dies gilt auch wenn sie (Menschen aus der ArbeiterklasseArbeitsklasse) gerne vulgär sprechen und nie in den Genuss eleganter literarischer Kunst gekommen sind. Elegant zu sein ist eine Lebenseinstellung. Eleganz und Einfachheit können zusammen existieren. Wenn beispielsweise Tolstoj in zerschlissenen Klamotten mit den Bauern gemeinsam arbeitet, würde jemand Tolstoj seine Eleganz absprechen?

他不但自己是工人阶级,而且他的父母也都是最最质朴的老工人,善良至极。记得有次好友林春对我讲过这样一句话:“其实工人阶级中有很多人是非常优雅的。”意思是优雅并不仅仅属于社会的上层和知识阶层。虽然他们爱说粗话,也从来不享用高雅的文学艺术,但是优雅是一种生活态度。优雅和质朴是可以并存的。比如,托尔斯泰就穿粗布衣服下地干农活,而谁又能说托尔斯泰不够优雅呢?

 

Der Schlüssel ist die Liebe. Sie steht stets über allem und schert sich nicht darum, welcher Klasse ein Mensch angehört. Ob er Reichtum besitzt oder arm ist, adligen oder gewöhnlichen Blutes, schön oder hässlich, alt oder jung ist. Selbst das Geschlecht tritt bei ihr in den Hintergrund. Sobald Liebe entsteht, ist sie stets wunderbar, begleitet von berührenden Details. Zum Beispiel erzählte er mir, dass während einer gewissen Zeit, er nur an mich zu denken brauchte, um ganz von einer wohligen Wärme erfüllt zu sein. Dieser Wärmefluss durchfloss seinen Körper vom Herz ausgehend bis nach unten und entzündete ihn so, dass er (unser nächstes Wiedersehen) kaum erwarten konnte. Diese Dinge kann man nicht von sich weisen, sie kommen mit einer gewaltigen Kraft, die Menschen zwingen sich ihnen hinzugeben. Selbst in der Kälte kommt man nicht umhin angesichts dieser Wärme dahinzuschmelzen.

关键是爱。爱情从来是超凡脱俗的,它根本不管什么阶级阶层,贫富贵贱,也不管美丑年龄,甚至使性别都变得无足轻重。一桩爱情只要是发生了,它就绝对是美的,伴 以所有感人至深的细节。比如,他告诉我,有段时间,他只要想到我,身体就出现一股热流,这热流从心口一直向下,贯穿全身,烧得他无可奈何。这样的事情是不可反驳的,它有一种强横的力量,使人不得不臣服于它,即使是坚冰也不得不在这股热流的冲击之下融化。

 

Auch wenn er nur ungern liest, so hat ihn unsere Liebe doch in einen Poeten verwandelt, er hat mir viele Gedichte geschrieben, die mir viel bedeuten, wie zum Beispiel:

他虽然不爱看书,但是爱情把他变成了一个诗人,他为我写过很多诗,我很喜欢,比如:

 

 

 

Ich vermisse dich,

In jeder ohne dich verbrachten Nacht,

Ist meine Welt einsam und kalt.

Ich liebe dich so sehr,

Sobald ich deiner denke,

Sinkt mein Herz in die Tiefe,

Bis Tränen hinunter sinken.

我想你 在每一个没有你的夜晚 我的世界凄凉而孤独 我是那么地爱你 以至一想到你 我的心就开始深沉 直到哭泣

 

Seit Xiaobo nicht mehr ist, haben wir bereits 17 Jahre zusammen gelebt und auch ein Kind bei uns aufgenommen, dessen Eltern verstorben sind. Ich mochte ursprünglich keine Kinder, weswegen ich mich mit Xiaobo gegen eine Elternschaft entschieden habe. Er aber hatte sich immer schon Kinder gewünscht. Deswegen adoptierten wir Zhuangzhuang aus dem Waisenheim. Auch wenn er nicht das intellektuelle Niveau eines durchschnittlichen Kindes erreichen kann, so ist er doch ein warmherziges und sehr süßes Kind. Manchmal gleicht er in seiner Begriffstutzigkeit einem süßen, kleinen Tier. Seine Kindheit ist eindeutig länger als bei anderen Kindern. Mit 14 ist er jetzt in der 5. Klasse, während andere Gleichaltrige bereits in der Junior High School sind. Oft sporne ich ihn mit dem Beispiel Chen Zhangliangs an, der mit 9 Jahren erst in die erste Klasse kam und heute auch ein großer Wissenschaftler ist.

从小波去世时起,我们已经同居了17年, 我们还收养了一个孩子,他被父母遗弃。我本来是不喜欢孩子的,所以我跟小波都是自愿不育者。可是他却喜欢儿女亲情。于是我们从儿童福利院收养了壮壮。他虽然达不到正常孩子的智力水平,却是一个非常漂亮善良的孩子,一个非常可爱的孩子。有时,我觉得他懵懵懂懂的样子就像一个可爱的小动物,他的童年显得比一般 的孩子长了许多,14岁还在上五年级,而同龄的孩子已经上初中了。我常常用陈章良的例子鼓励他,据说陈是9岁上小学一年级的,现在不也是个大科学家了吗?

 

Je länger die Zeit unseres Zusammenlebens andauert, desto mehr wird aus uns beiden eins und die Liebe wird zu einem Gefühl familiärer Zuneigung. Dieses Gefühl gleicht einem Schiff, dass nach Durchqueren wilder Ströme und gefährlicher Untiefen, eine ruhige Spazierfahrt auf der weiten, ruhigen See unternimmt. Die Tage verfließen wie Wasser, die Wellen der Vergangenheit haben sich eingependelt,” Wir leben nun ruhig und glücklich.

耳鬓厮磨时间长了,我们两个人合二而一,变得像一个人一样,爱情成为亲情,就像渡过了激流险滩的小船,徜徉在宽阔平静的水面上。日子像流水般逝去,心中不再有波澜起伏,但是日子过得平静熨帖,其乐融融。

 

 

 

Ergänzende Erklärung:

Dass ich mich in diesem Text als Heterosexuelle bezeichne, ist nur eine Tatsache und soll mich in keiner Art und Weise als normaler oder als Homosexuellen überlegen darstellen. Für mich sind Homosexuelle wie Heterosexuelle gleichermaßen normal, auch ihr Wert als Mensch ist in keinster Weise unterschiedlich. Es gleicht einer Katze, die sich selbst als Katze und eben nicht als Hund sieht. Diese Katze wird auch nicht denken, normaler als ein Hund oder diesem überlegen zu sein, sie ist eben gerade eine Katze und kein Hund.

补充声明: 我 在此承认自己是异性恋者,仅仅是陈述一个事实而已,并不觉得自己因此就比同性恋者更正常,或者道德上更优越。因为在我看来,同性恋者和异性恋者同样正常, 在人格上也是完全平等的。就像一只猫承认自己是一只猫,不是一只狗,那只猫并不觉得自己比狗更正常,更优越,只不过它刚巧是一只猫,不是一只狗而已。

 

Quelle: http://blog.sina.com.cn/s/blog_473d53360102vcjd.html

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.