<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Stimmen aus China</title>
	<atom:link href="http://www.stimmen-aus-china.de/feed/?tempskin=_rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.stimmen-aus-china.de</link>
	<description>Ein Blog der Asienstiftung</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 May 2013 06:29:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.1</generator>
		<item>
		<title>Fünf-Mao-Partei – Bestochener Internetkommentator erzählt von seiner Arbeit</title>
		<link>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/22/funf-mao-partei-bestochener-internetkommentator-erzahlt-von-seiner-arbeit/</link>
		<comments>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/22/funf-mao-partei-bestochener-internetkommentator-erzahlt-von-seiner-arbeit/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 May 2013 06:29:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa Krauss</dc:creator>
				<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Ai Weiwei]]></category>
		<category><![CDATA[Bestechung]]></category>
		<category><![CDATA[Internetzensur]]></category>
		<category><![CDATA[Lenkung der öffentlichen Meinung]]></category>
		<category><![CDATA[staatliche Internetkontrolle]]></category>
		<category><![CDATA[Wumaodang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.stimmen-aus-china.de/?p=2667</guid>
		<description><![CDATA[China versucht, die öffentliche Meinung im Internet durch sogenannte Wumaodangs zu lenken. Ihre Existenz steht für viele Netizens fest, auch wenn die Regierung sich nicht zum Thema äußert. 2011 gelang es dem Künstler Ai Weiwei ein Interview mit einem dieser Internetkommentartorenaaa]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>China versucht, die öffentliche Meinung im Internet durch sogenannte <em>Wumaodangs</em> zu lenken. Ihre Existenz steht für viele Netizens fest, auch wenn die Regierung sich nicht zum Thema äußert. 2011 gelang es dem Künstler <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Ai_Weiwei" target="_blank">Ai Weiwei</a> ein Interview mit einem dieser Internetkommentartoren zu führen.<span id="more-2667"></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Die Lenkung der öffentlichen Meinung ist in China kein neues Phänomen. Im Zeitalter des Internets steht die chinesische Regierung allerdings vor neuen Herausforderungen. Deshalb beschäftigt sie eigene Internetkommentatoren, die im Sinne der chinesischen Regierung bloggen und Kommentare veröffentlichen. Im Umgangschinesisch heißen sie <a class="easy-tooltip" href="#"><em>Wumaodang</em><span class="classic">五毛党</span></a> (5-Mao-Partei), da sie pro Wort mit fünf <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Renminbi " target="_blank">Mao</a> (ca. 6 Euro-Cent) entlohnt werden.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ai Weiwei bittet den 26-jährigen zunächst, sich vorzustellen. Doch dieser will seine Identität nicht preisgeben. Über einen Freund sei er zu dieser Tätigkeit gekommen, die ihm im Monat zwischen 500 und 600 Yuan (ca. 60-70 Euro) einbringt. Täglich verbringt er sechs bis acht Stunden im Internet.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Die Lenkung der öffentlichen Meinung auf Mikroebene</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Ai Weiwei: Beschreib uns bitte deinen genauen Arbeitsablauf. <span class="classic">介绍下你的具体的工作流程</span></a>
<p>&nbsp;</p></blockquote>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Wumaodang: Im Allgemeinen ist es so, dass wir, nachdem eine Nachricht veröffentlicht wurde – in manchen Fällen sogar schon bevor sie veröffentlicht wird – (…) eine E-Mail erhalten. Uns wird gesagt, um was für eine Nachricht es sich handelt (…) und auf welche Weise wir darauf reagieren sollen. Das bedeutet, dass uns die ungefähre ideologische Richtung vorgegeben wird. Gemäß dieser Vorgabe leiten wir Netizens ideologisch, verwischen ihre Standpunkte oder entfachen ihren Enthusiasmus. (…) Wir schreiben selbst Aufsätze, posten oder antworten auf Kommentare. Das verlangt viel Geschick, denn man muss seine eigene Identität gut verstecken und darf nicht zu offiziell klingen. Man muss in unterschiedlichen Identitäten schreiben. Ab und zu diskutiert oder streitet man mit sich selbst. (…) Manchmal fühle ich mich, als ob ich eine gespaltene Persönlichkeit hätte.<span class="classic">一般在一件事情出来后，甚至新闻出来之前我们都会收到一封邮件，然后告诉我们什么事件，什么新闻，然后告诉你什么方向。就是要告诉你一个大概的思想方向，去把网友的思想引导到这个方向上，或者是去模糊一下网友的焦点，还是去煽动一下网友的热情等等。(…)…开始自己写文章、发帖或回复评论等，这需要很大的技巧，你必须隐藏好自己的身份，并且不能写的很官方，要写很多不同风格的文章，有时候甚至自己跟自己对话，吵架 …。…(…)有时候我也觉得自己挺人格分裂的“</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Sie ändern ihre Meinung unbewusst</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Ai Weiwei: Erklär doch bitte den typischen Ablauf der „Lenkung der öffentlichen Meinung“. <span class="classic">请说一件具体的、典型的“引导舆论”的过程</span></a>
<p>&nbsp;</p></blockquote>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Wumaodang: (…) Einmal sind die Ölpreise gestiegen und alle haben wütend auf die Regierung und <em>PetroChina*</em> geschimpft. Ich habe mich eingeloggt und etwa Folgendes geschrieben: „Soll der Preis doch steigen so viel er will. Mir ist das egal. Am besten er steigt auf 50 Yuan pro Liter. Geschieht euch armen Schluckern recht, dass ihr euch das Autofahren nicht mehr leisten könnt (…)“. Das Ziel war es, die Wutausbrüche der Netizens auf mich zu lenken. Dann habe ich mich unter einem anderen Namen wieder eingeloggt und begonnen, mich selbst zu zitieren und zu beschimpfen. Langsam wurden es immer mehr, die mich angriffen und die gesamte Diskussion drehte sich irgendwann um mich und nicht mehr um den Ölpreis. (…) Einfach nur zu sagen, dass die Regierung gut ist oder dieser oder jener das Vaterland verrät, ist nicht geschickt. Die Leser sind daran gewöhnt und erkennen auf einen Blick, was da los ist. Das Prinzip, das ich beobachtet habe, ist: Die Regierung nicht direkt loben und negative Nachrichten nicht kritisieren. Außerdem müssen Tonfall, Identität und Standpunkt wie bei einem Netizen sein. Erst dann findet man in der Internetgemeinde Resonanz. Man muss die Netizens indirekt leiten. Dann ändern sie ihre Meinung ganz unbewusst.<span class="classic">有一次油价大涨，…大家都在愤怒的骂政府，骂中石油。这时候我登陆了一个ID上去，发了条评论大概是这个意思：“涨吧，随便涨，哥不在乎。最好涨到50块钱一升，活该你们这些没钱的穷人开不起车。…目的就是要去激怒这些网友，把大众对油价的愤怒和注意力转移到我的身上。结果那次我发完这条评论之后效果真的很好，我先换了几个马甲上去引用我的话然后开始骂我自己，…，然后慢慢的就有很多人看到后就开始直接攻击我，…慢慢的整个评论页面就都变成我所说的那些话，大家讨论的内容也从油价变成了我所说的那些话。(…) 直白的说政府好，直白的说谁谁卖国，那种没技术含量的评论网友现在见的太多了，一看都知道是怎么回事。我的评论一般遵照的原则是：绝对不正面的去赞美政府或批评一些负面新闻。而且说话的语气、身份，说话的立场一定要是网民，..，这样才能引起网友的共鸣。总之就是要从侧面去引导网民，让他们不知不觉的就把重点给转移了.</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Immer noch besser als Anwalt zu sein</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Ai Weiwei: Ist es notwendig, dass du diese Standpunkte auch glaubst? Sorgst du dich um Politik und die Zukunft? <span class="classic">你需要相信你说的观点吗？你关心政治、前途吗？</span></a>
<p>&nbsp;</p></blockquote>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Wumaodang: Es ist nicht notwendig, dass ich daran glaube. Manchmal weißt du ganz genau, dass du etwas schreibst, das falsch oder unehrlich ist. Aber du musst es trotzdem schreiben, weil deine Arbeit eben so ist. Das ist immer noch besser, als Anwalt zu sein. Als Anwalt weißt du ganz genau, dass derjenige, der vor dir sitzt, unschuldige Menschen ermordet haben könnte und du musst trotzdem für ihn sprechen.<span class="classic">我不需要相信。有些时候你明明知道你自己说的是假话或者违心话，但是你还是要这样说，因为你的工作就是这样的。就好比律师，你明明这个你眼前的这个 人是个无恶不作的杀人犯，但是你还是要替他辩护。</span></a>
<p>&nbsp;</p></blockquote>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Für chinesische Politik interessiere ich mich nicht allzu sehr, denn dort passiert nichts, was wirklich interessant wäre. Die ganze Nation treibt doch ihre Spielchen mit der Politik. Da muss ich mich nicht auch noch darum kümmern.<span class="classic">我不太关心中国的政治，因为中国的政治没什么好需要关心的，呵呵，整个国家都在玩政治么，所以就用不着关心了。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Auf Ai Weiweis Frage, ob er denn das Staatsfernsehen schaue und die Volkszeitung lese antwortet der <em>Wumaodang</em> ironischerweise:</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Ich lese die Nachrichten, vor allem Lokalnachrichten. Allerdings schaue ich mir grundsätzlich nicht (die staatliche Nachrichtensendung) <em>Xinwen Lianbo</em> an, die ist mir zu harmonisch.<span class="classic">五毛：看，新闻一般都看的，尤其是地方性的一些新闻。但是基本不看新闻联播，因为太和谐了。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Unter „harmonisch“ versteht der Wumaodang vor allem die Tatsache, dass die Nachrichten bei <a href="http://www.stimmen-aus-china.de/2012/11/09/xinwen-lianbo-reloaded-mehr-stimmen-aus-dem-volk-bei-chinas-tagesschau/" target="_blank" class="local-link">Xinwen Lianbo</a> seinem Geschmack nach zu sehr der offiziellen Staatsmeinung entsprechend zensiert werden.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>___</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>* <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/PetroChina" target="_blank"><em>PetroChina</em></a> ist der größte chinesische Ölkonzern.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Zum Weiterlesen</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Daniel Gerichhausen: „<a href="http://www.stimmen-aus-china.de/2013/03/07/china-und-das-internet-freiheit-trotz-zensur/ Stimmen aus China" target="_blank" class="local-link">China und das Internet – Freiheit trotz Zensur?</a>“, 7.3.2013</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Oliver Poettgen: „<a href="http://www.stimmen-aus-china.de/2013/02/06/sina-weibo-spiegel-einer-kritischen-gegenoffenlichkeit-in-china/ Stimmen aus China" target="_blank" class="local-link">Sina Weibo – Spiegel einer kritischen Gegenöffenlichkeit in China</a>“, 6.2.2013</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ai Weiweis <a href="http://chinadigitaltimes.net/space/%E8%89%BE%E6%9C%AA%E6%9C%AA%E9%87%87%E8%AE%BF%E9%97%AE%E4%BA%94%E6%AF%9B" target="_blank">Interview</a> mit einem<em> Wumaodang</em> (Chinesisch), 6. Mai 2011.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/22/funf-mao-partei-bestochener-internetkommentator-erzahlt-von-seiner-arbeit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Warten auf die Pandemie – Chinas Angst vor der Vogelgrippe</title>
		<link>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/21/warten-auf-die-pandemie-chinas-angst-vor-der-vogelgrippe/</link>
		<comments>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/21/warten-auf-die-pandemie-chinas-angst-vor-der-vogelgrippe/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 May 2013 06:58:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Gerichhausen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Geflügel]]></category>
		<category><![CDATA[Geflügelzucht]]></category>
		<category><![CDATA[Grippevirus]]></category>
		<category><![CDATA[H5N1]]></category>
		<category><![CDATA[H7N9]]></category>
		<category><![CDATA[Impfststoff]]></category>
		<category><![CDATA[Infektionskrankheit]]></category>
		<category><![CDATA[Krisenmanagement]]></category>
		<category><![CDATA[Virus]]></category>
		<category><![CDATA[Vogelgrippe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.stimmen-aus-china.de/?p=3081</guid>
		<description><![CDATA[1997 kamen durch das Vogelgrippevirus H5N1 weltweit fast 400 Menschen ums Leben. China gehörte zu den besonders stark betroffenen Ländern. Im April 2013 tauchte ein neuer Virustyp, H7N9, in Shanghai und den umliegenden Provinzen auf. Bis Anfang Mai forderte eraaa]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1997 kamen durch das Vogelgrippevirus H5N1 weltweit fast 400 Menschen ums Leben. China gehörte zu den besonders stark betroffenen Ländern. Im April 2013 tauchte ein neuer Virustyp, H7N9, in Shanghai und den umliegenden Provinzen auf. Bis Anfang Mai forderte er bereits über 30 Todesopfer. <span id="more-3081"></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Von dem Virus sind besonders Menschen betroffen, die engen Kontakt mit Geflügel und dessen Ausscheidungen haben. Eine Ansteckung von Mensch zu Mensch ist bislang nicht nachgewiesen. Netizen „<a href=" http://fangzhouzi.blog.hexun.com/84897679_d.html " target="_blank">Archenkind</a>“* erklärt, warum bestimmte Regionen Chinas besonders gefährdet sind. Zudem entwirft er ein Schreckensszenario, in dem der Erreger mutieren und noch ansteckender werden könnte.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Dass die Vogelgrippe in Südchina und den Ländern Südostasiens wütet, hängt damit zusammen, dass in diesen Gebieten die Zucht von Hausgeflügel vorherrscht. In den Bauerndörfern dieser Gegenden werden unzählige Vögel auf Feldern, in Teichen und Flüssen und auf Bauernhöfen gezüchtet. Dadurch kommen sie in engen Kontakt mit infizierten Wildvögeln und ihrem Kot. Bei dieser Gelegenheit stecken sie sich an. Beängstigender ist, dass dort nicht nur Hausgeflügel aller Art gemeinsam gezüchtet wird, sondern auch Geflügel zusammen mit Schweinen, Rindern und Fischen. (…) Besonders Schweine (…) könnten sich zugleich mit dem Vogelgrippe- und dem menschlichen Grippevirus anstecken. Käme es im Körper eines Schweins zu einer Kreuzung aus beiden Virenarten, könnte ein lebensbedrohendes, neuartiges Grippevirus auftreten, das sich unter Menschen verbreitet.<span class="classic">可见，禽流感之所以在中国南方、东南亚各国肆虐，与这些地方盛行放养家禽有关。在这些地区的农村，无数的家禽被放养在田间、池塘、河流和农场，使得它们有与携带病毒的野鸟及其粪便亲密接触、感染禽流感病毒的机会。更要命的是，这些地区不仅各种家禽混合饲养，而且家禽还与猪、牛、鱼混养。(…) 尤其是猪 (…) 能够同时感染禽流感病毒和人流感病毒，如果两种病毒在猪体内发生杂交，就会出现一种致命的新型流感病毒在人群中传播。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Um weitere Ansteckungen zu verhindern, hat die Regierung zehntausende Vögel keulen lassen. Auch die medizinische Versorgung der infizierten Menschen erweist sich als schwierig. Mit der lebensbedrohlichen Krankheit kommen oft auch finanzielle Probleme auf die Erkrankten zu, wie Blogger und Autor <a href="http://blog.ifeng.com/article/25496181.html " target="_blank">Jiang Beishu</a> am Beispiel einer Vogelgrippe-Patientin zeigt.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Der erste bestätigte Fall in Nanjing war der einer gewissen Frau Xu, 45 Jahre. (…) Sie und ihr Mann hatten in einer Seidenspinnerei im Stadtteil Jiangning gearbeitet. Nach ihrer Entlassung verdienten die beiden ihr Geld mit dem Schlachten von Geflügel jeweils auf verschiedenen Märkten. Angehörige sagen, dass für Frau Xus Behandlung auf der Intensivstation täglich fast zehntausend Renminbi** Kosten anfallen. Inzwischen haben sie nach und nach schon hunderttausend Renminbi bezahlt, ein Teil davon war von Verwandten und Freunden geliehen. Mittlerweile sind die Behandlungskosten so riesig, dass die Angehörigen ihre Wohnung verkaufen müssen. Für sie als einfache Arbeiter ist das zweifellos ein Albtraum. Nicht nur, dass sie dem Virus hilflos ausgeliefert sind, auch die gigantischen Kosten treiben sie zur Verzweiflung.<span class="classic">南京确认的第一例患者是一名45岁的女性许某。(…) 许某和丈夫此前都是江宁区丝织厂的工人，两人下岗后，分别在不同的市场从事活禽宰杀的工作。业家称，许某在ICU接受治疗的费用是每天将近一万元，目前他们已经陆续花费了10万，其中一部分还是跟亲戚朋友借的。对于巨额的医疗费用，业家已经到了变卖房产的地步。作为工薪阶层的他们来说，这无疑是一场噩梦，除了面对束手无策的病毒，巨额的救治费用同样让人绝望。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Tut die chinesische Regierung genug?</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Für die vielen Chinesen ohne Krankenversicherung fordert <a href="http://cskunv.i.sohu.com/blog/view/260653758.htm " target="_blank">Cai Shenkun</a>, der sich als Wissenschaftler und Investmentexperten bezeichnet, mehr Hilfe aus Peking.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">(…) Die Regierung sollte eine angemessene Summe bereitstellen, um (Vogelgrippe)Kranken zu helfen, die sich exorbitante Arztkosten nicht leisten können. Mit einem Hilfsfond könnte man Haushalten mit niedrigem Einkommen am besten die Sorgen nehmen. So kämen sie nicht in die Situation, aus Kostengründen ihren Krankheitszustand zu verbergen oder sich nicht behandeln zu lassen.<span class="classic">(…) 政府应该从财政中拨付专项资金，用于救助上述无力支付高昂医疗费的患者。有了救助基金保障，可以最大限度地消弭低收入家庭的焦虑，不至于因为费用原因，出现患者有意无意隐瞒病情、放弃治疗的情形。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Auch der Professor für Government Affairs Management von der Sun Yan-sen University <a href=" http://news.ifeng.com/opinion/special/kuaiping/qinliugan.shtml " target="_blank">Guo Weiqing</a>, kritisiert das offizielle Krisenmanagement.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Auf dem Gebiet der Volksgesundheit kommen die Gefahren nicht nur von der Virusinfektion. Sie entstehen auch dadurch, dass die Regierungsstellen aufgebläht und zersplittert sind, Informationen nicht weitergegeben werden und die Koordination versagt. Seit Jahren spricht die Regierung ununterbrochen von ihrem Mechanismus zur Krisenbewältigung. Jetzt ist die Zeit, zu beweisen, ob er funktioniert.<span class="classic">在公共卫生领域中，健康风险不仅来自于病毒感染，也来自于政府部门的臃肿、碎片化以及信息不通、协调失灵。多年来，政府不断强调危机应对机制，那么现在是证明机制是否可用的时候。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Vor Überreaktionen warnt dagegen Blogger <a href="http://blog.people.com.cn/article/1367333597115.html " target="_blank">Zheng Huagan</a>. Er verurteilt Panikmache und Verschwörungstheorien und ruft seine Landsleute zu Ruhe und Besonnenheit auf.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">(…) Ohne Tatsachenbeweise einfach etwas zu behaupten oder aus ideologischen Gründen viel Aufhebens zu machen, ist äußerst schädlich und nützt keinem. Auf jeden Fall schürt es Panik im Land.<span class="classic">(…) 在没有事实证据之前就轻言，就往意识形态上做文章是有百害无一利的，起码，是会在内部制造恐慌。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Während sich die Vogelgrippe inzwischen bis nach Peking und Taiwan ausgebreitet hat, arbeiten internationale Pharmakonzerne an einem Impfstoff. Es ist ein Spiel auf Zeit. Bis das Vakzin auf den Markt kommt, könnten bis zu drei Monate vergehen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>___</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>* Sein richtiger Name lautet <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Fang_Zhouzi" target="_blank">Fang Zhouzi</a>. Fang Zhouzi verfasst wissenschaftliche Beiträge zu Themen wie Lebensmittelsicherheit in China und traditionelle chinesische Medizin.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>** Ein Euro entspricht zurzeit etwa acht Renminbi.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Zum Weiterlesen</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Lisa Krauss: „<a href="http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/04/kehrseite-des-wirtschaftswachstums-rasanter-anstieg-von-krebserkrankungen/ " target="_blank" class="local-link">Kehrseite des Wirtschaftswachstums: Rasanter Anstieg von Krebserkrankungen</a>“, Stimmen aus China, 04.05.2013.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Daniel Gerichhausen: „<a href="http://www.stimmen-aus-china.de/2013/02/07/auf-herz-und-nieren-transplantation-und-organhandel-in-china/ " target="_blank" class="local-link">Auf Herz und Nieren – Transplantation und Organhandel in China</a>“, Stimmen aus China, 07.02.2013.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/21/warten-auf-die-pandemie-chinas-angst-vor-der-vogelgrippe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Luo Yonghao – ein chinesischer Steve Jobs?</title>
		<link>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/15/luo-yonghao-ein-chinesischer-steve-jobs/</link>
		<comments>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/15/luo-yonghao-ein-chinesischer-steve-jobs/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 May 2013 16:51:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Florian Jung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wirtschaft]]></category>
		<category><![CDATA[Apple]]></category>
		<category><![CDATA[Handy]]></category>
		<category><![CDATA[Luo Yonghao]]></category>
		<category><![CDATA[Mobiltelefon]]></category>
		<category><![CDATA[ROM]]></category>
		<category><![CDATA[Smartisan]]></category>
		<category><![CDATA[Smartphone]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[Steve Jobs]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.stimmen-aus-china.de/?p=3073</guid>
		<description><![CDATA[Lange war sie von den Netizens mit Spannung erwartet worden: die Pressekonferenz zur Veröffentlichung der neuen „Hammer-ROM“ von Luo Yonghao und seiner Firma „Smartisan Co., Ltd.” am 27. März 2012 in Beijing. Mit seiner auf Android basierenden Software möchte deraaa]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lange war sie von den Netizens mit Spannung erwartet worden: die Pressekonferenz zur Veröffentlichung der neuen „Hammer-ROM“ von Luo Yonghao und seiner Firma „Smartisan Co., Ltd.” am 27. März 2012 in Beijing. Mit seiner auf Android basierenden Software möchte der chinesische Unternehmer neue Maßstäbe setzen. Potenzial dafür sehen auch Chinas Netizens.<span id="more-3073"></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Der Selfmade-Unternehmer, der aus einer Kleinstadt im Nordosten Chinas stammt, verzichtete trotz guter schulischer Leistungen auf ein Universitätsstudium. Er siedelte nach <a href=" http://de.wikipedia.org/wiki/Zhongguancun" target="_blank">Zhongguancun</a> in Beijing über, wo er sich Wissen im Umgang mit Computerhardware aneignete. Später schlug er sich als Barbecue-Verkäufer durch, lernte im Selbststudium Englisch und nahm kurz darauf eine Stelle in der bekannten Nachhilfefirma „<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/New_Oriental " target="_blank">New Oriental</a>“ an.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Dort stellten seine Schüler bald einen Unterrichtsmitschnitt von ihm ins Internet, der die Aufmerksamkeit vieler Netizens auf sich zog. Sie waren begeistert von Luos trocken-witziger Art, mit der er nicht nur über die englische Sprache, sondern auch über Politik zu diskutieren wusste. Wenig später gründete er die beliebte Sprachfirma „Laoluo Yingyu“ und wurde zu einem der bekanntesten chinesischen Blogger.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Eine <a href="http://www.nzz.ch/aktuell/panorama/image-desaster-fuer-siemens-1.13373047 " target="_blank">Aktion</a>, bei der er im November 2011 mangelhafte Siemens-Kühlschränke mit einem Hammer zerschlug, machte ihn auch im Ausland bekannt. Viele Blogger verbinden diesen Kriegszug gegen mangelhafte Ware mit seinem Namen. So ist es kaum verwunderlich, dass auch seine neue Firma Smartisan* auf Chinesisch „<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Smartisan_OS" target="_blank">Hammer-Technologie</a>” heißt und einen Hammer als Symbol verwendet.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Nach der Veröffentlichung der ROM soll im Juni auch ein auf die Software zugeschnittenes Handy auf den Markt gebracht werden. Auf einer fast zweistündigen Pressekonferenz im vergangenen März stellte er pointenreich die wesentlichen Unterschiede zwischen seiner Software und der Software anderer Firmen heraus und schaffte es, die Pressekonferenz für kurze Zeit zum Hauptthema auf Weibo zu machen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Stolz trotz Kritik</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Netizen <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_8445f02e0101k830.html " target="_blank">Cheng Qiangjun</a> teilt auf seiner Seite einen Text des bekannten Journalisten und Kolumnisten Pan Caifu und beschreibt die Stimmung vieler Netizens in Vorfeld der Pressekonferenz.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Die Pressekonferenz von Luo Yonghao zur Veröffentlichung seiner „Hammer-ROM“ ist zu einem beliebten Gesprächsthema im Internet geworden. Aufgrund seines Bekanntheitsgrades und der Prahlerei wurde spekuliert, dass Luo Yonghao den Erwartungen nicht gerecht werden würde. (&#8230;) „Steve Jobs hat das Wort ‚Handy‘ neu definiert und Luo Yonghao das Wort ‚Idiot‘“, wurde zu einem beliebten Witz. Ein Großteil der Kritik traf schon zu. Einiges war auch sehr verletzend. Trotz allem Hohn und Spott kann man Luo Yonghao aber dennoch stolz lachen sehen.<span class="classic">罗永浩的“锤子rom”发布会成为热门网络事件，由于之前的高调，罗永浩被不少人认为玩砸了，“革命”成了笑柄，流传最广的一句妙语是：“乔布斯重新定义 了手机，罗永浩重新定义了傻逼。”很多批评挺中肯，有些挺伤人，但在嘲笑与奚落中，我分明能看到罗永浩在嘿嘿地笑，带着得意。 </span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Alles andere als ein chinesischer Steve Jobs</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Netizen „<a href=" http://weibo.com/yegongmo" target="_blank">Ye Gongmo</a>“ schließt sich der zahlreichen Kritik an.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Einige Leute fragen nach den Unterschieden zwischen Steve Jobs und Luo Yonghao. Die Antwort ist einfach: Einer ist dünn wie Bambus, der andere Fett wie ein Schwein. Einer ist unglaublich ernst, der andere eine Plappermaschine. Einer wählt seine Worte mit Bedacht und überzeugt mit seinem Produkt, der andere redet, wie ihm der Mund gewachsen ist und muss sein Produkt mit viel Gerede anpreisen. (&#8230;)<span class="classic">有人问，乔布斯和@罗永浩 老师的区别，答：一个削瘦如竹，一个富态如猪；一个冷峻如冰，一个浮躁喧嚣；一个惜字如金，用产品支撑自己的海拔；一个话痨成癖，用语言弥补自己的产品。再问：那共同点呢？答：超级自恋。但还是有区别的，一个毫不在乎别人说他自恋，一个不遗余力证明自己并没那么自恋。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Ein Wegbereiter der Zukunft?</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>„<a href=" http://weibo.com/u/1959637781" target="_blank">Direktor eines Krankenhauses für Prügelfälle mit Metallstöcken</a>“ glaubt hingegen, Luo Yonghao sei sehr wohl in der Lage, die digitale Welt zu revolutionieren.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Auf der Kreuzung zwischen Technologie und menschlicher Zivilisation stehen zwei Menschen. Der erste ist Steve Jobs. Kann es nicht sein, dass der zweite Luo Yonghao ist? Luo Yonghao, ich wünsche dir, dass dein wahnsinniger Traum Wirklichkeit wird. Wir sehen uns am 15. Juni auf der Pressekonferenz.**<span class="classic">大鉄棍子醫院捅主任 ：站在科技和人文的十字路口，第一个是乔布斯，第二个会不会真的是老罗呢？@罗永浩 ，祝你吹的牛逼成真，6.15，去捧你的场。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Breite Unterstützung auf Youku</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Während die Kommentare auf Weibo eher negativ ausfallen, finden sich unter den verschiedenen Fassungen der Pressekonferenz auf <a href=" http://de.wikipedia.org/wiki/Youku " target="_blank">Youku</a>, der chinesischen Version von Youtube, fast ausschließlich positive Kommentare. So meint Netizen „<a href="http://u.youku.com/user_show/id_UMjQ0MDY3NjM2.html" target="_blank">Aoren Jian Rengai</a>“ beispielsweise:</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Das muss man einfach unterstützen. Da sieht man gleich, wie viel Herzblut darin steckt. <span class="classic"> 必须支持一个，看得出来是用心做了。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Auch „<a href="http://hz.youku.com/red/click.php?tp=1&amp;cp=4003694&amp;cpp=1000492&amp;url=http://weibo.com/1757141211" target="_blank">Ich bin zum dritten Mal vom Westhimmel gekommen</a>“ äußert sich anerkennend zu Luo Yonghaos Produkt.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Ich habe dieses Video nun schon dreimal gesehen. Obwohl dieser ROM noch weit davon entfernt ist, revolutionär zu sein, so bewundernswert sind dennoch viele seiner benutzerfreundliche Einstellungen. Ich war schon immer der Meinung, ein Handy müsse, ungeachtet der Breite seiner Funktionen, der Besonderheit seines Designs oder der Schönheit seiner Hülle, vor allem anwenderfreundlich sein. Wenn dieses Grundbedürfnis nicht erfüllt ist, dann besitzt das Produkt keine Seele. Es besitzt nicht das Recht, einen gesonderten Platz in der Geschichte der Mobiltelefone einzunehmen. Der Alte Luo hat diesen Punkt zweifelsohne gut durchdacht.<span class="classic">这个视频看了三遍，虽然这个ROM远未达到革命性的突破，但很多人性化的设计让人不得不叹服，我始终认为一个手机，无论功能如何强大，设计如何出众，外表 多么华丽，如果脱离了体验这个最最基本的要求，那么这个产品就是没有灵魂的，就没有资格在手机发展史留下一个属于自己的位置。老罗无疑深谙此道。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ob Luo Yonghao wirklich dazu in der Lage ist, mit seiner Software dem verstorbenen Apple-Chef Steve Jobs das Wasser zu reichen wird sich erst noch zeigen müssen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>___</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>*„Smartisan“ ist eine Kombination aus den beiden englischen Begriffen „smart“ und „artisan“, was soviel wie „Handwerker“ bedeutet.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>** Hier ist die Pressekonferenz gemeint, die zur Veröffentlichung des Handys abgehalten wurde.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Zum Weiterlesen</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ruth Fend: „<a href=" http://www.ftd.de/panorama/vermischtes/outofoffice/:out-of-office-siemens-kuehlschrank-eiskalt-erwischt/60132811.html" target="_blank">Siemens-Kühlschrank eiskalt erwischt</a>“, Financial Times Deutschland, 22.11.2011.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Henrik Bork: „<a href="http://www.sueddeutsche.de/digital/internetzensur-in-china-dicker-luo-ganz-leise-1.488576 " target="_blank">Dicker Luo, ganz leise</a>“, Süddeutsche.de, 17.05.2010.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Richard Lai: „<a href="http://www.engadget.com/2013/04/01/smartisan-os-luo-yonghao/ " target="_blank">Smartisan OS unveiled in China, takes a fresh approach to Android UI design</a>“, Engadget.com, 01.04.2013.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Zum Weiterschauen</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://v.youku.com/v_show/id_XNTM3MzY2Njky.html" target="_blank">Video der Pressekonferenz</a> vom 27. März 2013.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/15/luo-yonghao-ein-chinesischer-steve-jobs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Häusliche Gewalt – eine Amerikanerin kämpft um ihre Rechte in China</title>
		<link>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/13/hausliche-gewalt-eine-amerikanerin-kampft-um-ihre-rechte-in-china/</link>
		<comments>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/13/hausliche-gewalt-eine-amerikanerin-kampft-um-ihre-rechte-in-china/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 May 2013 09:16:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yong Yang</dc:creator>
				<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Zivilgesellschaft]]></category>
		<category><![CDATA[familiäre Gewalt]]></category>
		<category><![CDATA[Gewalt gegen Frauen]]></category>
		<category><![CDATA[häusliche Gewalt]]></category>
		<category><![CDATA[Kim Lee]]></category>
		<category><![CDATA[Li Yang]]></category>
		<category><![CDATA[Misshandlung]]></category>
		<category><![CDATA[Rolle der Frau]]></category>
		<category><![CDATA[Tradition]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.stimmen-aus-china.de/?p=3058</guid>
		<description><![CDATA[Der Scheidungsprozess um die Amerikanerin Kim Lee und ihren chinesischen Ehemann Li Yang war lange ein brisantes Thema in den chinesischen Medien. Der Englischlehrer Li Yang, für tausende chinesische Jugendlichen auf Grund seiner außergewöhnlichen Lehrmethoden ein Vorbild, vernachlässigte jahrelang seineaaa]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Der Scheidungsprozess um die Amerikanerin Kim Lee und ihren chinesischen Ehemann Li Yang war lange ein brisantes Thema in den chinesischen Medien. Der Englischlehrer <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Li_Yang_%28Crazy_English%29" target="_blank">Li Yang</a>, für tausende chinesische Jugendlichen auf Grund seiner außergewöhnlichen Lehrmethoden ein Vorbild, vernachlässigte jahrelang seine eigene Familie und schlug seine Ehefrau brutal vor den Augen seiner Kinder. Der Fall löste auch im chinesischen Internet eine heftige Debatte über häusliche Gewalt und die Stellung der Frau in China aus.<span id="more-3058"></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Am 3. Februar 2013 entschied das Pekinger Gericht, dass sich Kim Lee von ihrem Ehemann scheiden lassen darf. Ihr stehen ferner 12 Millionen RMB (ca. 1,4 Millionen Euro) als finanzielle Entschädigung und 50000 RMB (ca. 6000 Euro) als seelisches Schmerzgeld zu.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Niedriger sozialer Status der Frauen &#8211; sind Traditionen schuld?</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Offiziellen Statistiken zufolge klagt jede vierte Ehefrau in China über Misshandlungen in der Familie. Mehr als die Hälfte der Opfer schweigen. Für Netizen <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_5cf073c00102eo6i.html" target="_blank">Pu Jia</a> könnten die konservativen Denkweisen der Grund für dieses Problem sein.</p>
<blockquote><p>&nbsp;</p>
<a class="easy-tooltip" href="#">Die traditionelle chinesische Sicht, dass der Mann der Frau übergeordnet ist (…) beeinflusst immer noch die Lebensweise der Männer. Sogar viele Frauen sind in diesem unterbewussten Einfluss gefangen. (…) Wenn seine (Li Yangs) Frau eine Chinesin wäre, würde sie wahrscheinlich die Gewalt schweigsam hinnehmen.<span class="classic">中国传统的“男尊女卑”(...)观念在生活中无时无刻不影响着男性的生活方式，甚至不少女性也在潜移默化中受到旧观念的禁锢。(...) 如果他的妻子是中国女性，也许就会对家暴逆来顺受.</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Wirtschaftliche Abhängigkeit</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Netizen „<a href="http://blog.ifeng.com/article/22864174.html " target="_blank">der Weise</a>“ nennt die Angst vor dem Verlust der wirtschaftlichen Sicherheit als wichtigen Grund für das Schweigen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Viele Frauen suchen keinen rechtlichen Schutz. (…) Das trifft besonders auf die Frauen zu, die wirtschaftlich abhängig sind. Sie wollen nicht die eigene Ruhe und Sicherheit mit einem Auseinanderbrechen der Familie tauschen.<span class="classic">(很多妇女) 不愿求得法律的保护。(...) 尤其是一些经济不独立的妇女，不愿意以家庭的破碎来换取自己的安宁。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Häusliche Gewalt als Schande</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Neben der finanziellen Sicherheit spielt aber noch ein anderer Grund eine entscheidende Rolle für das Schweigen. Bloggerin „<a href="http://www.douban.com/group/topic/36488840/" target="_blank">Orange</a>“ meint, chinesische Frauen hätten besondere Angst davor, ihr Gesicht zu verlieren und der Familie damit Schande zu bringen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Die meisten Frauen denken, Gewalt sei beschämend für die Familie und sollte nicht aufgedeckt werden. Wenn die Männer sich entschuldigen, dann lassen sie es darauf beruhen und das Leben geht weiter.<span class="classic">多数妇女认为家丑不可外扬，事后丈夫道个歉这事便过去了，日子照过。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Schwierige Rechtslage für Frauen in China</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Strafverfolgung gegen häusliche Gewalt ist ein schwieriges Thema in China. Sanktionen für Gewalttaten gegen Familienmitglieder wie kurzfristige Inhaftierung oder Strafgelder sind relativ harmlos. Oft werden solche Fälle angeblich wegen mangelnden Zeugen von der Polizei nicht aufgenommen. Häufig kommt es auch vor, dass die Polizei dem Opfer sogar davon abrät, Anzeige zu erstatten.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Während das Ergebnis des Gerichtsverfahrens von Kim Lee für viele Netizens wohl ein Fortschritt des chinesischen Rechts zu sein scheint, äußert sich Blogger „<a href="http://www.douban.com/group/topic/36488840/" target="_blank">Freude als Gold schätzen</a>“ mit Skepsis.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Wenn sie nicht Ausländerin und prominent wäre, wäre die Wahrscheinlichkeit für so ein (erfolgreiches) Ergebnis wohl sehr gering.<span class="classic">如果不是外国人，如果不是名人，争取到这样结果的可能恐怕要小很多.</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Eigene Rechte verteidigen</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Unmittelbar nach dem Gerichtsurteil hat Kim Lee auf ihrem <a href="http://t.sohu.com/user/index_nologin.jsp?uid=262240976" target="_blank">Blog</a> warnende Worte für Frauen hinterlassen, die von häuslicher Gewalt betroffen sind.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Man sollte die Gewalt in der Familie nicht schweigend hinnehmen und sich durch das Gesetz schützen lassen; auch wenn es schwierig ist.<span class="classic">有家暴不要忍，要用法律保护自己，虽然很难。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Angesicht Kim Lees Reaktion auf Gewalt in der Familie hält Blogger „<a href="http://lwtom.i.sohu.com/blog/view/254451860.htm" target="_blank">Zwillings-Vater</a>“ sie für eine Leitfigur der chinesischen Frauen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Chinesische Frauen sollten (durch die Erfahrungen von Kim Lee) ein Bewusstsein dafür entwickeln, wie sie Gewalt in der Familie mutig begegnen können. Kim ist ein Vorbild.<span class="classic">这值得中国女性警醒，那就是我们应该怎样勇敢的面对家庭暴力，KIM树立了一个榜样。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Netizen „<a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_5cf073c00102eo6i.html" target="_blank">Romantisch geschmückte Welt</a>“ äußert sich noch vehementer.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Chinesische Frauen sollen aufstehen und ihre Rechte verteidigen. Wir (Frauen) haben das Recht nein zu sagen!<span class="classic">中国女性应该站起来捍卫自己的权利，我们有权利说不！</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Mehr als nur der Erfolg Kim Lees</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Für User „<a href="http://hlf566904.bokerb.com/blog.php?do=blog&amp;event=view&amp;uid=72243&amp;ids=412575" target="_blank">Der Weise</a>“ ist der Ausgang des Gerichtsverfahrens von großer Bedeutung für die gesamte chinesische Gesellschaft.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Das Ergebnis des Falls Li Yang ist nicht nur ein Erfolg für diese eine amerikanische Ehefrau, Kim Lee, sondern gibt den Gleichberechtigungsvorstellungen in Ehe und Familie neuen Inhalt (…).<span class="classic">李阳家暴离婚案不单单是美籍妻子李金的胜利，而是就此改 写和更新了中国婚姻家庭观的平等内涵 (…).</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Zum Weiterlesen</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>CRI Online: „<a href=" http://german.cri.cn/1833/2013/02/28/1s192295.htm " target="_blank">(K)ein Blatt vor dem Mund – Frauenrechte in China</a>“, 28.02.2013.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Anny Boc: „<a href="http://www.dw.de/h%C3%A4usliche-gewalt-privatangelegenheit/a-16655795" target="_blank">Häusliche Gewalt? Privatangelegenheit!</a>“, Deutsche Welle, 07.03.2013.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Lijia Zhang: „<a href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2013/feb/05/china-divorce-case-kim-lee-domestic-violence" target="_blank">China&#8217;s big divorce case exposes a hidden epidemic of domestic violence</a>“, The Guardian, 05.02.2013.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/13/hausliche-gewalt-eine-amerikanerin-kampft-um-ihre-rechte-in-china/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fünf Jahre nach dem Beben in Sichuan: Die Kritik reißt nicht ab</title>
		<link>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/12/funf-jahre-nach-dem-beben-in-sichuan-die-kritik-reist-nicht-ab/</link>
		<comments>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/12/funf-jahre-nach-dem-beben-in-sichuan-die-kritik-reist-nicht-ab/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 May 2013 18:01:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa Krauss</dc:creator>
				<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Zivilgesellschaft]]></category>
		<category><![CDATA[Beichuan]]></category>
		<category><![CDATA[Erbeben]]></category>
		<category><![CDATA[Fluch]]></category>
		<category><![CDATA[Geldscheine]]></category>
		<category><![CDATA[gesellschaftlicher Zusammenhalt]]></category>
		<category><![CDATA[Hilfspaket]]></category>
		<category><![CDATA[Hongkong]]></category>
		<category><![CDATA[Jahrestag]]></category>
		<category><![CDATA[Korruption]]></category>
		<category><![CDATA[Sichuan]]></category>
		<category><![CDATA[Solidarität]]></category>
		<category><![CDATA[Spenden]]></category>
		<category><![CDATA[Spendengelder]]></category>
		<category><![CDATA[Veruntreuung]]></category>
		<category><![CDATA[Wenchuan]]></category>
		<category><![CDATA[Ya'an]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.stimmen-aus-china.de/?p=3015</guid>
		<description><![CDATA[Seit dem Erdbeben von Wenchuan 2008 sind mittlerweile fünf Jahre vergangen. Noch immer werden kritische Stimmen im Internet laut. Die Kritik richtet sich vor allem gegen die Veruntreuung von Spendengeldern. Einige Blogger und Wissenschaftler gehen inzwischen sogar noch weiter undaaa]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Seit dem Erdbeben von Wenchuan 2008 sind mittlerweile fünf Jahre vergangen. Noch immer werden kritische Stimmen im Internet laut. Die Kritik richtet sich vor allem gegen die Veruntreuung von Spendengeldern. Einige Blogger und Wissenschaftler gehen inzwischen sogar noch weiter und stellen sich die Frage, ob die zahlreichen Beben in China vielleicht menschengemacht sein könnten.<span id="more-3015"></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Am 12. Mai 2013 jährt sich das große Erdbeben von Sichuan, bei dem laut offiziellen Angaben mindestens 69.195 Menschen ums Leben kamen, zum fünften Mal. 18.392 gelten seither als vermisst. Das Beben mit der Stärke 8,0 hatte vor allem im Bezirk <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wenchuan_County" target="_blank">Wenchuan</a> großen Schaden angerichtet. Obwohl die Regierung 2008 ein Hilfspaket für die betroffene Region verabschiedete, riss die Kritik an instabilen Bauwerken und ausbleibender finanzieller Unterstützung nicht ab.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Seitdem hat es viele weitere Beben im Südwesten Chinas gegeben. Das letzte ereignete sich am 20. April 2013 in der Stadt Ya’an in der Provinz <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Sichuan" target="_blank">Sichuan</a>. Die Reaktionen auf das Beben waren zunächst von Sorge um die Betroffenen geprägt. „<a href="http://www.douban.com/group/topic/38441212/ " target="_blank">SOso</a>“ aus der Provinzhauptstadt Chengdu berichtet:</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Heute früh um 8:02 bebte es plötzlich stark. (…). Jeder war aufgeregt. Alle zückten ihre Handys, um zu telefonieren, aber es kamen keine Verbindungen zustande. (…)<span class="classic">今早八点零二分的时候突然震得很厉害. (…)，每个人都显得很激动，都拿着手机打电话，电话接不通 (…).</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Spendengelder und Korruption</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Einige Tage nach dem Beben von Ya’an beschäftigt vor allem die Veruntreuung von Spendengeldern die Internetgemeinde. Nur zu oft sind Spenden in korrupte Hände gelangt. Hongkong hatte staatliche Hilfe zunächst aus diesem Grund abgelehnt. Blogger können das Zögern Hongkongs gut verstehen. „<a href="http://www.weibo.com/2909302264/ztEcEli1C" target="_blank">_Tuuut</a>“ aus Shanghai schreibt:</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Warum wurden die Spenden für das Wenchuan Erdbeben veruntreut? Es ist kaum verwunderlich, dass die Hongkonger vorsichtig sind. Das Geld der Steuerzahler ist schwer erarbeitet. Ich bewundere die Hongkonger Demokratie und Gelassenheit.<span class="classic">谁叫汶川地震有挪用捐款的前科，就难怪港人存戒心。 纳税人的钱也都是滴滴血汗换来。 欣赏香港的民主与冷静。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Auch private Spender aus China haben Bedenken. Auf der <a href="https://www.facebook.com/photo.php?fbid=524995667537476&amp;set=pb.200954406608272.-2207520000.1367753322.&amp;type=3&amp;theater" target="_blank">Facebookseite</a> des Honkonger Onlinemagazins <a href="http://www.inmediahk.net/" target="_blank">inmediahk.net</a> wurde einige Tage nach dem Beben in Ya‘an Fotos mit verfluchten Geldscheinen veröffentlicht. Ursprünglich waren die Bilder der Geldscheine auf chinesischen Blogs aufgetaucht. Inzwischen sind die meisten davon gelöscht worden. Auf ihnen steht: „Dieses Geld spende ich an Ya’an. Der Idiot, der es veruntreut, soll sehen wie seine ganze Familie stirbt.“</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Der prominente Blogger <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4701280b0102egl0.html " target="_blank">Han Han</a> ruft in seinem Blogeintrag zum fünften Jahrestag des Wenchuan-Bebens dennoch zum Zusammenhalt auf.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Im Angesicht einer riesigen Katastrophe muss die gesamte Bevölkerung mobilisiert werden, mit ganzer Kraft zu helfen (…). Je größer die Katastrophe desto größer müssen die gesellschaftlichen Anstrengungen sein.<span class="classic">(…) 在巨大的灾难面前，一定是要动员全社会力量去救助的 (…)。灾难越大，越需要社会共力。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Sind die Beben von Menschen gemacht?</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Nicht nur die Veruntreuung von Spendengeldern facht die Diskussion im Netz an. Zunehmend <a href="http://probeinternational.org/library/wp-content/uploads/2011/06/3-Gorges-Report-26-5.pdf " target="_blank">begründen</a> Wissenschaftler die Erdbeben mit dem Bau von Staudämmen. Die Erdplatten seien dem Gewicht des gestauten Wassers nicht gewachsen. Ein Dozent der Naturwissenschaften der Pekinger Tsinghua Universität äußert sich auf seinem <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4910bb430102e7h5.html" target="_blank">Blog</a>:</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Die Zipingpu-Talsperre am Yangzi ist ein großes Wasserkarftprojekt. (… ) Von dort bis zum Epizentrum des Wenchuan-Bebens sind es nicht einmal zehn Kilometer. Bis zum Epizentrum des Ya’an-Bebens ist es auch nicht weiter als 130 Kilometer. Deshalb meinen viele Wissenschaftler, dass ein Zusammenhang zwischen der Zipingpu-Talsperre und den zwei Erdbeben bestünde. (…) Die Zipingpu-Talsperre liegt auf dem Longmenshan-Bruch* &#8211; eine aktive Erdbebenregion. (…) Dort einen Staudamm zu bauen ist in etwa so, als wenn man sich in die Höhle des Löwen begibt. Selbst wenn die Erdbeben nicht vom Staudamm ausgelöst werden, kann er auf die Stärke und den Zeitpunkt eines Erdbebens Einfluss haben. Vielen fällt es schwer zu verstehen, warum dort überhaupt Staudämme gebaut werden, obwohl Experten wissen, dass das eine Erdbebenregion ist. Tatsächlich gab es vor dem Bau unterschiedliche Expertenansichten. Einige Wissenschaftler machten der Regierung das Leben schwer, andere schmeichelten sich bei den Führern ein. Am Ende siegten die Letzteren. (…) Sollte man bei einem Projekt, das sich auf die Sicherheit von Millionen von Menschen auswirkt, nicht vorsichtig sein? (…)<span class="classic">紫平铺水库，或者紫平铺水利枢纽，是长江上游支流的一个大型水利工程， (…)。这里距离汶川地震的震中只有不到10公里，距离雅安芦县地震的震中也不过130公里，因此不少学者认为紫平铺水库与两次 地震有关。(…)紫平铺水库建在龙门山断裂带上，是非常活跃的地震带，(…)因此在这里修水坝，多少有点儿太岁头上动土的意思，即便地震不是水坝造成的，水坝也可能会对地震的强度和发生时间产生影响。让人难以理解的是，既然专家们都知道这里是地震活跃地带，为什么还要在这里修水坝呢？实际上在修水坝之前，学术界就有着不同的学术看法，有些学者专门和政府过不去，学者专门拍领导马屁，最终后者战胜了前者。(…)，作为一项涉及千百万人生命安全的工程，是不是应该小心行事呢？(…)</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Auch fünf Jahre nach dem schweren Erdbeben von Sichuan sind somit noch viele Fragen offen und Probleme ungelöst.</p>
<p>&nbsp;</p>

<a href='http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/12/funf-jahre-nach-dem-beben-in-sichuan-die-kritik-reist-nicht-ab/cimg0841/' title='Grundschule in Dujiangyan'><img width="150" height="112" src="http://www.stimmen-aus-china.de/wp-content/uploads/2013/05/CIMG0841-150x112.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Besonders die überdurchschnittlich vielen zusammengebrochenen Schulen sorgten nach dem Beben in 2008 für Aufruhr und Kritik in Sichuan. © Viviane Lucia Fluck" title="Grundschule in Dujiangyan" /></a>
<a href='http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/12/funf-jahre-nach-dem-beben-in-sichuan-die-kritik-reist-nicht-ab/cimg1412/' title='Tempel'><img width="150" height="112" src="http://www.stimmen-aus-china.de/wp-content/uploads/2013/05/CIMG1412-150x112.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Auch zahlreiche Tempel wurden zerstört. © Viviane Lucia Fluck" title="Tempel" /></a>
<a href='http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/12/funf-jahre-nach-dem-beben-in-sichuan-die-kritik-reist-nicht-ab/cimg0810/' title='Temporäre Unterkunft'><img width="150" height="112" src="http://www.stimmen-aus-china.de/wp-content/uploads/2013/05/CIMG0810-150x112.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Kurz nach dem Wenchuan Beben wurden aus allen vorhandenen Materialien Notunterkünfte gebaut. © Viviane Lucia Fluck" title="Temporäre Unterkunft" /></a>
<a href='http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/12/funf-jahre-nach-dem-beben-in-sichuan-die-kritik-reist-nicht-ab/cimg0703/' title='Dujiangyan'><img width="150" height="112" src="http://www.stimmen-aus-china.de/wp-content/uploads/2013/05/CIMG0703-150x112.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Dujiangyan 15.05.2008 - drei Tage nach der Katastrophe werden fast nur noch Leichen aus den Trümmern geborgen. © Viviane Lucia Fluck" title="Dujiangyan" /></a>
<a href='http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/12/funf-jahre-nach-dem-beben-in-sichuan-die-kritik-reist-nicht-ab/14-28/' title='14.28'><img width="112" height="150" src="http://www.stimmen-aus-china.de/wp-content/uploads/2013/05/14.28--112x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Die Uhr in Hanwang blieb um genau 14.28 stehen als Sichuan von dem 7.9 starken Erdbeben getroffen wurde. © Viviane Lucia Fluck" title="14.28" /></a>
<a href='http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/12/funf-jahre-nach-dem-beben-in-sichuan-die-kritik-reist-nicht-ab/cimg0858/' title='Grundschule Dujiangyan'><img width="150" height="112" src="http://www.stimmen-aus-china.de/wp-content/uploads/2013/05/CIMG0858-150x112.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Eine der vielen zerstörten Schulen in Sichuan. © Viviane Lucia Fluck" title="Grundschule Dujiangyan" /></a>
<a href='http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/12/funf-jahre-nach-dem-beben-in-sichuan-die-kritik-reist-nicht-ab/cimg0913/' title='Familie'><img width="150" height="112" src="http://www.stimmen-aus-china.de/wp-content/uploads/2013/05/CIMG0913-150x112.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Dieser Vater wohnte mit seinen zwei Söhnen in eine der vielen schnell aufgebauten Notunterkünfte. © Viviane Lucia Fluck" title="Familie" /></a>
<a href='http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/12/funf-jahre-nach-dem-beben-in-sichuan-die-kritik-reist-nicht-ab/cimg1635/' title='Sichuan'><img width="150" height="112" src="http://www.stimmen-aus-china.de/wp-content/uploads/2013/05/CIMG1635-150x112.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Zahlreiche lokale, nationale und internationale Organisationen unterstützten die Katastrophenhilfe in Sichuan - auf dem Banner unterschrieben zahlreiche Voluntäre aus Beijing. © Viviane Lucia Fluck" title="Sichuan" /></a>
<a href='http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/12/funf-jahre-nach-dem-beben-in-sichuan-die-kritik-reist-nicht-ab/cimg0908/' title='Dujiangyan'><img width="150" height="112" src="http://www.stimmen-aus-china.de/wp-content/uploads/2013/05/CIMG0908-150x112.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Die Schüler und Lehrer der Mittelschule in Dujiangyan bauten auf dem ehemaligen Sportplatz zwischen Fußballtoren vorläufige Behausungen für Schüler und Lehrer. © Viviane Lucia Fluck" title="Dujiangyan" /></a>
<a href='http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/12/funf-jahre-nach-dem-beben-in-sichuan-die-kritik-reist-nicht-ab/cimg0833/' title='Suche nach Familie'><img width="150" height="112" src="http://www.stimmen-aus-china.de/wp-content/uploads/2013/05/CIMG0833-150x112.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Ein Vater und Sohn laufen mit einem Namensschild durch Dujiangyan auf der Suche nach Angehörigen. © Viviane Lucia Fluck" title="Suche nach Familie" /></a>
<a href='http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/12/funf-jahre-nach-dem-beben-in-sichuan-die-kritik-reist-nicht-ab/cimg0891/' title='Militär'><img width="150" height="112" src="http://www.stimmen-aus-china.de/wp-content/uploads/2013/05/CIMG0891-150x112.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Das chinesische Militär konzentrierte seine Katastrophenhilfe kurz nach dem Erdbeben vor allen Dingen auf die Ballungszentren in Sichuan. © Viviane Lucia Fluck" title="Militär" /></a>

<p>&nbsp;</p>
<p>___</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>* Der <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Longmenshan_Fault" target="_blank">Longemenshan-Bruch</a> trennt das Sichuan-Becken von dem westlich gelegenen Longmen-Gebirge. Tektonische Bewegungen entlang des Longmenshan-Bruchs sind wesentlicher Verursacher für die immer wiederkehrenden Erdbeben im Südwesten Chinas.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Zum Weiterlesen</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Colleen Lee und Ng Kang-chung: „<a href="http://www.scmp.com/news/hong-kong/article/1229296/legco-approves-hk100m-yaan-earthquake-donation " target="_blank">Legco approves HK$100m Sichuan quake donation</a>“, South China Morning Post, 04.05.2013.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>May-Britt Wilkens: „<a href="http://www.stimmen-aus-china.de/2012/09/27/erdbeben-in-yunnan-eine-vermeidbare-katastrophe/" target="_blank" class="local-link">Erdbeben in Yunnan – Eine vermeidbare Katastrophe?</a>“, Stimmen aus China, 27.09.2012.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Florian Jung: „<a href="http://www.stimmen-aus-china.de/2012/05/13/vier-jahre-nach-dem-wenchuan-erdbeben-ein-kritischer-blick-auf-chinesischen-patriotismus/ " target="_blank" class="local-link">Vier Jahre nach dem Wenchuan Erdbeben – Ein kritischer Blick auf chinesischen Patriotismus</a>“, Stimmen aus China, 13.05.2012.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Jost Wübbeke: „<a href=" http://www.stimmen-aus-china.de/2010/06/24/zwei-jahre-nach-dem-erdbeben-lachen-in-beichuan/" target="_blank">Zwei Jahre nach dem Beben: Lachen in Beichuan</a>“, Stimmen aus China, 24.06.2010.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Viviane Lucia Fluck: „<a href="http://www.stimmen-aus-china.de/2010/06/24/zwei-jahre-nach-dem-erdbeben-korruption-in-beichuan/" target="_blank" class="local-link">Zwei Jahre nach dem Beben: Korruption in Beichuan</a>“,  Stimmen aus China, 24.06.2010.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/12/funf-jahre-nach-dem-beben-in-sichuan-die-kritik-reist-nicht-ab/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ping-Pong mit Martina Hill? Chinas „Knallermann“ Dong Chengpeng im Video-Interview</title>
		<link>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/11/ping-pong-mit-martina-hill-chinas-knallermann-dong-chengpeng-im-video-interview/</link>
		<comments>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/11/ping-pong-mit-martina-hill-chinas-knallermann-dong-chengpeng-im-video-interview/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 May 2013 17:17:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Oliver Poettgen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutschland]]></category>
		<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesische Comedy]]></category>
		<category><![CDATA[Diaosi]]></category>
		<category><![CDATA[Diors Man]]></category>
		<category><![CDATA[Dong Chengpeng]]></category>
		<category><![CDATA[Knallerfrauen]]></category>
		<category><![CDATA[Martina Hill]]></category>
		<category><![CDATA[Sat1]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.stimmen-aus-china.de/?p=3031</guid>
		<description><![CDATA[Die Sat1-Comedy „Knallerfrauen“ begeistert seit dem Frühjahr 2012 viele junge Chinesen. Internet-Star Dong Chengpeng hat die Serie für China adaptiert. Im Video-Interview mit Stimmen aus China spricht er über den „Knallerfrauen“-Erfolg und eine mögliche Zusammenarbeit mit ihrer Hauptdarstellerin Martina Hill.aaa]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die Sat1-Comedy „Knallerfrauen“ begeistert seit dem Frühjahr 2012 viele junge Chinesen. Internet-Star Dong Chengpeng hat die Serie für China adaptiert. Im Video-Interview mit Stimmen aus China spricht er über den „Knallerfrauen“-Erfolg und eine mögliche Zusammenarbeit mit ihrer Hauptdarstellerin Martina Hill.</p>
<p><span id="more-3031"></span></p>
<p><strong>„Diors Man“</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Seit dem Frühjahr 2012 bersten in China Deutschlandbilder: Unter dem Titel „<a class="easy-tooltip" href="#">Diaosi Nüshi<span class="classic">屌丝女士</span></a>“ überfiel die Sat1-Comedy „Knallerfrauen“ die Lachnerven junger Chinesen und eroberte das chinesische Internet. Ihre Hauptdarstellerin Martina Hill wurde zum Star und für manche auch zur Fluchthelferin aus dem Alltagstrott (<a href="http://tinyurl.com/8qso72m" target="_blank">Stimmen aus China berichtete</a>). Seit Oktober 2012 heißt Chinas Antwort auf „Knallerfrauen“ im englischen Titel „Diors Man“ (chinesisch: „<a class="easy-tooltip" href="#">Diaosi Nanshi<span class="classic">屌丝男士</span></a>“). Auf die erfolgreiche erste Staffel (sechs Folgen à 15 Minuten und eine Sonderfolge zu Neujahr) folgt eine zweite, die voraussichtlich ab dem 05.06.2013 im Internet zu sehen sein wird. Auf YouTube findet sich die erste Staffel auch mit deutschen Untertiteln (siehe Linkliste unten). Die Mini-Serie orientiert sich am Erfolgsrezept des deutschen Vorbilds: kurze, oft auf den schnellen Gag gebürstete Sketche, überdreht, mit viel Körpersprech und einem Schuss Anarchie.* Der chinesische Internet-Riese <a href=" http://tv.sohu.com" target="_blank">Sohu</a> produziert und sendet die Comedy.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Der Ritt auf der „Diaosi“-Welle</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="attachment_3033" class="wp-caption alignright" style="width: 1886px"><img class="size-full wp-image-3033" title="Dong2 (Sohu, im Text)" src="http://www.stimmen-aus-china.de/wp-content/uploads/2013/05/Dong2-Sohu-im-Text.jpg" alt="" width="1876" height="2717" /><p class="wp-caption-text">Der „Super-Diaosi“: Dong Chengpeng © Sohu</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ihr Hauptdarsteller und Regisseur ist <a class="easy-tooltip" href="#">Dong Chengpeng<span class="classic">董成鹏</span></a> (31). Er ist ein Eigengewächs Sohus und gilt als einer der Wegbereiter des chinesischen Internet-Fernsehens. Nach glücklosen Gehversuchen als Musiker in Peking begann er seine Sohu-Karriere 2003 als Musikredakteur. 2007 schaffte er dort mit einer eigenen Talk- und Comedy-Show den Durchbruch. Im Interview bezeichnet sich Dong selbst als „Diaosi“. Der Begriff steht für eine neue Subkultur unter jungen Chinesen und lässt sich annäherungsweise mit „Loser“ oder „Normalo“ übersetzen. So nennen sich (selbstironisch) Chinesen, die materiellen und körperlichen Idealen nicht entsprechen: Sie sind knapp bei Kasse, machen keine Karriere, sehen nicht blendend aus, sind schüchtern und haben beim anderen Geschlecht keinen Schlag. Ihr Leben plätschert so dahin. In „Diors Man“ reitet Dong auf der „Diaosi“-Welle und kokettiert mit ihren Klischees, zusammen mit <a href="http://www.hewiki.com/view/527902.htm" target="_blank">Liu Yan</a> und vielen Gaststars. Die kurzen Sketche zeigen ihn oft in typischen „Diaosi“-Rollen als Büroangestellten, Kellner oder Masseur, als besten Freund der Blamage. Indem das Comedy-Format die selbstironische Seite dieser Subkultur verstärkt, gibt Dong ihr einen neuen Drall. Seine Botschaft könnte lauten: Hey, eigentlich ist es doch ganz cool, ein „Diaosi“ zu sein, oder?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Dong Chengpeng im Video-Interview</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Im Video-Interview mit Stimmen aus China erklärt Dong Chengpeng den „Knallerfrauen“-Erfolg in China und gibt dabei Einblicke in ein Lebensgefühl junger Chinesen. Ob er und „Knallerfrauen“-Hauptdarstellerin Martina Hill zusammenarbeiten werden, wollten wir von ihm auch wissen. Die Fragen stellte Oliver Pöttgen Ende März 2013.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">
<div style="float:left;margin-right: 10px;">
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=D_Kv19Z8crU" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=D_Kv19Z8crU</a></p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>_____</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>* Mit dem Vorwurf konfrontiert, „Diors Man“ sei ein bloßes Plagiat der „Knallerfrauen“, sagte Dong der chinesischen Zeitschrift <a href="http://tinyurl.com/cpzgmhy" target="_blank">Vista</a>, dass sich von den 120 Sketchen der ersten Staffel lediglich drei auch bei „Knallerfrauen“ so finden ließen. Die zweite Staffel werde zu 100% aus eigenen Ideen bestehen. Zudem weist er darauf hin, dass es auch für die deutsche Serie ein Vorbild gebe: die französische Comedy „Vous les femmes“ (2007).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Zum Weiterlesen</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Oliver Pöttgen: „<a href="http://www.stimmen-aus-china.de/2012/06/09/ausflippen-mit-martina-hill-zum-erfolg-der-sat1-serie-%E2%80%9Eknallerfrauen-in-china/" target="_blank" class="local-link">Ausflippen mit Martina Hill: Zum Erfolg der Sat1-Serie ‚Knallerfrauen‘ in China</a>“, Stimmen aus China, 09.06.2012</p>
<p>Huzi (胡子), Julia Buddeberg (Übers.): „<a href="http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/dis/diao/de10766767.htm" target="_blank">Von ‚diao‘ zu ‚Diaosi</a>‘, Goethe Institut, März 2013</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Zum Weiterschauen</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Die erste Staffel der „Knallerfrauen“-Adaption „<a href="http://youtu.be/7ADZFeecAzA" target="_blank">Diors Man</a>“ (屌丝男士) mit deutschen Untertiteln auf YouTube</p>
<p>Dong Chengpengs <a href="http://tv.sohu.com/20130418/n373078313.shtml" target="_blank">Comedy-Show</a> (大鹏嘚吧嘚) auf Sohu (Chinesisch, Folge vom 18.04.2013)</p>
<p><a href="http://tv.sohu.com/20130210/n365970952.shtml" target="_blank">TV-Spezial</a> mit Liu Yan und Dong Chengpeng zum chinesischen Frühlingsfest 2013, spielt mit zentralen „Diaosi“-Rollenklischees (Chinesisch)</p>
<p><a href="http://tv.sohu.com/20110811/n316089858.shtml" target="_blank">Sohu-Interview</a> mit Dong Chengpeng über seine Karriere (Chinesisch)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/11/ping-pong-mit-martina-hill-chinas-knallermann-dong-chengpeng-im-video-interview/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reiseboom – Immer mehr chinesische Touristen in Europa</title>
		<link>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/10/reiseboom-immer-mehr-chinesische-touristen-in-europa/</link>
		<comments>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/10/reiseboom-immer-mehr-chinesische-touristen-in-europa/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 May 2013 21:04:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rebekka Cordes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Zivilgesellschaft]]></category>
		<category><![CDATA[chinesische Touristen]]></category>
		<category><![CDATA[Europa]]></category>
		<category><![CDATA[Kaufkraft]]></category>
		<category><![CDATA[kulturelle Unterschiede]]></category>
		<category><![CDATA[Kulturschock]]></category>
		<category><![CDATA[Neureiche]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>
		<category><![CDATA[Reiseindustrie]]></category>
		<category><![CDATA[Respekt]]></category>
		<category><![CDATA[Sauberkeit]]></category>
		<category><![CDATA[Tourismus]]></category>
		<category><![CDATA[Tourismusindustrie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.stimmen-aus-china.de/?p=3005</guid>
		<description><![CDATA[Erst Exportweltmeister und jetzt auch noch Reiseweltmeister. Mit 70,25 Millionen Auslandsreisenden haben die Chinesen den Deutschen 2012 den Rang abgenommen. Laut der Welttourismusorganisation (UNWTO) gaben sie mit 102 Milliarden US-Dollar im Jahr 2012 das meiste Geld für internationale Reisen aus.aaa]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Erst Exportweltmeister und jetzt auch noch Reiseweltmeister. Mit 70,25 Millionen Auslandsreisenden haben die Chinesen den Deutschen 2012 den Rang abgenommen. Laut der Welttourismusorganisation (UNWTO) gaben sie mit 102 Milliarden US-Dollar im Jahr 2012 das meiste Geld für internationale Reisen aus. Die Zahl der Chinesen, die sich eine Auslandsreise leisten können, wächst und viele decken sich auf ihrer Reise mit Luxusgütern ein. Auch unter chinesischen Netizens sind Europareisen ein beliebtes Gesprächsthema.<span id="more-3005"></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Europa ist für Chinesen eines der beliebtesten Reiseziele. Wie stellt sich die europäische Tourismusindustrie nun aber auf dieses lukrative Geschäft ein? Fühlen sich die chinesischen Reisenden willkommen?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Chinesische Touristen kurbeln die europäische Reiseindustrie an</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Vor allem für die europäische Tourismusindustrie sind die steigenden Zahlen chinesischer Reisender ein Gewinn. Dieser Tatsache ist sich auch Bloggerin „<a href=" http://blog.qq.com/qzone/292282408/1286227113.htm" target="_blank">Eva</a>“ bewusst.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Durch die erneute Aufwertung des chinesischen RMB wird Europa immer mehr zum Hotspot für Reisende. (…) Die wachsende Zahl chinesischer Reisender wird zwangsläufig Anreize für lokale Hotels, für den Verkehr sowie die Geschäfte bieten. Das alles wird die Entwicklung der europäischen Tourismusindustrie vorantreiben. Von diesem Standpunkt aus gesehen, steht es nicht mehr in Frage, dass die Europäer einen Grund hätten, die Chinesen nicht willkommen zu heißen.<span class="classic">由于人民币的一再升值，欧洲旅行逐渐成为境外游的热点，(…)。中国游客数量的增长势必会刺激当地住宿，交通以及购物，整体促进欧洲旅游业的发展。从这一点来说，毫无质疑的是欧洲人没有理由不欢迎中国人。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Urlaub in Europa mangelhaft?</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Mehrere Blogger bemängeln die Verkehrssituation und die Sauberkeit in europäischen Großstädten wie z.B. Paris. Darüber hinaus fehle es vielen Touristen an einer für sie grundlegenden Ausstattung in den Hotels. Bloggerin „<a href="http://21686946.blog.hexun.com/84374558_d.html " target="_blank">xiamenmka</a>“ bemängelt unter anderem den fehlenden Wasserkocher auf den Hotelzimmern.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Wenn man darauf zu sprechen kommt, was uns im Vergleich (zu China) fehlt, finde ich zunächst, dass die Übernachtung im Hotel nicht sehr angenehm ist. Die europäischen Hotels sind größtenteils sehr klein. Vom Aufzug über das Hotelzimmer bis hin zum Bett kann alles mit einem Wort beschrieben werden: Klein. (…) Außerdem gibt es in den Hotelzimmern kein kochendes Wasser. Das ist für Chinesen, die gerne Tee trinken, wirklich schlecht. Dazu kommt, dass Kunden, egal ob in Geschäften in Paris oder einer anderen Stadt, mit ihren Haustieren einfach so herein und heraus spazieren können. (…) Das ist in den großen Geschäften in China nicht erlaubt. Auch ist es in China nicht erlaubt, mit Motorrädern auf der Autobahn zu fahren, aber hier (in Europa) fahren die Motorräder auf der Autobahn neben den Autos. Natürlich ist das rechtlich gestattet, aber ich fühle mich dadurch nicht sicher.<span class="classic">说到与我们相比感到欠缺的方面，我认为首先是入住酒店不是很方便。欧洲酒店大都很小，从电梯、客房到床都是一个字：“小”，(…)。而客房里没有开水，这对于爱喝茶的中国人来说，的确非常不便。还有，无论是在巴黎，还是在其他城市的商店里，顾客可以牵着宠物大摇大摆出入，(…) 这在国内的大商店是绝不允许的。另外，摩托车在国内是严禁上高速公路的，而在这里，一辆辆摩托车在高速公路上跑得比汽车还欢，当然，这是法规允许的，但我总觉得不安全。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Chinesische Urlauber als Repräsentanten der eigenen Kultur</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Netizen „<a href="http://ganzi13708557001com.blog.hexun.com/80234477_d.html" target="_blank">Ganzi</a>“ spricht in seinem Blog über einige Eigenheiten der Chinesen und wie sie in einer internationalen Umgebung aufgefasst werden können.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Wir müssen zugeben, dass einige in unserem Volk tatsächlich unzivilisierte Angewohnheiten haben. Zum Beispiel wird es immer einige Chinesen in Europa geben, die versuchen, zu einer hochkünstlerischen Statue hinaufzuklettern, um mit ihr zusammen ein Foto zu machen. Dann gibt es z.B. in einigen noblen Restaurants große Gruppen von Chinesen, die sich lauthals gegenseitig zuprostet, und die teure Flasche Wein in einem Zug leeren. Da können viele im Kerzenlicht sitzende Europäer, die es gewöhnt sind, ihren Wein in kleinen Schlucken zu trinken, nur mit dem Kopf schütteln.<span class="classic">我们不得不承认，我们有些国民，的确有一些不文明习惯，如在欧洲一些艺术水平很高的雕像旁，总有一些中国游客试图爬上去合影；在一些环境优雅的饭店，一大群中国人吵吵嚷嚷地相互敬酒，昂贵的葡萄酒一瓶一瓶地干，让那些在烛光下小口呷着葡萄酒的欧洲人摇头不止。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Andere Meinungen, wie zum Beispiel von Blogger „<a href="http://www.weibo.com/2946149830/yEZx3s9yG " target="_blank">Cheng Longqiang 2012</a>“ sind wiederum eher nachdenklich. Trotz hohem finanziellem Status wird reisenden Chinesen kein Respekt zuteil. Woran liegt das?</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Französische Design-Hotels heißen Chinesen nicht willkommen – obwohl es jedes Jahr fast eine Million chinesische Touristen gibt, obwohl chinesische Touristen in Paris die Shoppings-Könige sind, werden sie nicht respektiert. In den Augen der Franzosen, ja sogar der Europäer, sind sie einfach wie „Neureiche, die dicke Goldketten tragen“: Wohlhabend, aber ohne Geschmack. Müssen wir uns einer Selbstreflektion und Selbstkritik unterziehen?<span class="classic">法国时尚酒店不欢迎中国人——尽管每年有近百万中国游客，尽管中国游客是巴黎购物之王，但一样没赢得尊重，在法国乃至欧洲人眼里，中国人就俨然“带着粗粗黄金项链的暴发户”，有钱，却没品位。我们是否应该反思下、自省下？</span></a>
<p>&nbsp;</p></blockquote>
<p>Ob gern gesehen oder nicht, chinesische Touristen überschwemmen die touristischen Ballungszentren Europas und sind schon jetzt eine wichtige Wirtschaftskraft in vielen Reisehochburgen. Die europäische Tourismusindustrie wird sich in den kommenden Jahren wohl noch mehr auf die Reisenden aus dem fernen Osten einstellen müssen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Zum Weiterlesen</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Kristin Kupfer: „<a href="http://www.stimmen-aus-china.de/2006/09/28/title/" target="_blank" class="local-link">Sind Chinesen unhöflich?</a>“ , Stimmen aus China, 28.09.2006.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Stephan Orth: „<a href="http://www.spiegel.de/reise/europa/chinesische-touristen-in-europa-a-888914.html" target="_blank">Chinesische Touristen in Europa: Ansturm der Shopping-Kaiser</a>“, Spiegel Online, 15.03.2013.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong></strong>BBC: „<a href="http://www.bbc.co.uk/news/business-22037233" target="_blank">Chinese tourists now biggest source of travel spending</a>”, 05.04.2013.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/10/reiseboom-immer-mehr-chinesische-touristen-in-europa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Der Fall Chen Shui-bian und die Gleichheit vor dem Gesetz in Taiwan</title>
		<link>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/05/der-fall-chen-shui-bian-und-die-gleichheit-vor-dem-gesetz-in-taiwan/</link>
		<comments>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/05/der-fall-chen-shui-bian-und-die-gleichheit-vor-dem-gesetz-in-taiwan/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 May 2013 08:48:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maurice Jones</dc:creator>
				<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Zivilgesellschaft]]></category>
		<category><![CDATA[Chen Shui-bian]]></category>
		<category><![CDATA[DPP]]></category>
		<category><![CDATA[Gleichbehandlung]]></category>
		<category><![CDATA[Gleichheit vor dem Gesetz]]></category>
		<category><![CDATA[Korruption]]></category>
		<category><![CDATA[Ma Ying-jeou]]></category>
		<category><![CDATA[Taiwan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.stimmen-aus-china.de/?p=2961</guid>
		<description><![CDATA[Am 19. April 2013 initiierte das taiwanische Justizministerium die Verlegung des ehemaligen Präsidenten Chen Shui-bian (Demokratische Forschrittspartei, DPP), der 2010 wegen Korruption zu 20 Jahren Haft verurteilt worden war. Chen wurde vom Taipeh Veteranen Hospital in das Gefängniskrankenhaus in Taichungaaa]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Am 19. April 2013 initiierte das taiwanische Justizministerium die Verlegung des ehemaligen Präsidenten Chen Shui-bian (Demokratische Forschrittspartei, DPP), der 2010 wegen Korruption zu 20 Jahren Haft verurteilt worden war. Chen wurde vom Taipeh Veteranen Hospital in das Gefängniskrankenhaus in Taichung gebracht. Nun beschäftigt die Frage der Gleichheit vor dem Gesetz die taiwanische Öffentlichkeit.<span id="more-2961"></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ein großer Teil der taiwanischen Bevölkerung sieht die Gefahr einer Zweiklassengesellschaft im Falle, dass Chen Shui-bian trotz Verurteilung auch im Gefängnis privilegiert behandelt werden sollte. Andererseits führte die Entscheidung auch zu weit gehenden Protesten unter den Anhängern des ehemaligen Präsidenten und der DPP. Sie kritisieren die inhumane Behandlung des unter Depressionen und Parkinson leidenden Chens durch die machthabende Kuomintang unter Präsident Ma Ying-jeou. Nicht nur während eines Besuches von Präsident Ma im Landkreis Chiayi wurde dem beiderseitigen Unmut kundgetan, auch im Netz wird die Frage der Ungleichbehandlung vor dem taiwanischen Gesetz heiß diskutiert.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Behandlung des ehemaligen Präsidenten in Gefangenschaft</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Der Netizen „<a href="http://blog.udn.com/n34036/7527980#ixzz2RATmRVRq " target="_blank">Tengtsan</a>“ hinterfragt in seinem Blogeintrag, inwiefern die Behandlung des ehemaligen Präsidenten im Einklang mit dem Gesetz und in welcher Relation sie zur Behandlung normaler Insassen steht.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Natürlich darf man die medizinische Versorgung für den gefangenen Chen als Menschenrecht nicht ignorieren. Allerdings wurde er in das Peide Krankenhaus verlegt, in welchem er über 200 Quadratkilometer Garten und Erholungsflächen, uneingeschränkten Besuch, Diagnose, Behandlung und Pflege durch ein professionelles Team erhält. Solch ein Topservice kann ein Gefangener nur bekommen, wenn er ein Staatsoberhaupt ist, bzw. war. (…) Die zeitlich unbegrenzte Behandlung Chen Shui-bians an diesem Ort beeinträchtigt jedoch nicht nur die Interessen der anderen Patienten, sondern ist auch Verschwendung von medizinischen Ressourcen. (…) Die Verlegung Chens durch den Justizminister eröffnet ihm die bestmögliche Behandlung für Insassen, zeigt jedoch auch die Grenzen des Gesetzes auf. Der direkte Zugang zu medizinischer Versorgung sollte im Fall Chen, der unter Depressionen und anderen Symptomen leidet, die einzige zu diskutierende Frage sein.<span class="classic">陳水扁的受刑處遇和醫療人權，當然不可忽視。但他被送進培德醫院醫療專區，享有兩百多坪的休養和綠地空間，家屬可不限次數探視，有專業醫療團隊的診治和看護，這恐怕也只有總統級受刑人才享有的五星待遇。(...) 榮總是一般性綜合醫院，若無限期收治陳水扁，勢必影響其他病患權益，也浪費醫療資源。在陳水扁必須出院的前提下，法務部未將他送回北監，而選擇送到寬敞、寧靜的培德，這已是受刑人所能享受的最優厚的待遇，也是法律考量的極限。在此，陳水扁罹患的憂鬱症及其他疾患，都可獲得醫療人員的即時照護，這應已是人道考量的極限。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Bloggerin „<a href=" http://blog.udn.com/janehyc/7527065#ixzz2RAUSEkeH" target="_blank">Traumfänger</a>“ äußert sich verärgert über die scheinbare Zweiklassengesellschaft in Taiwan und die damit einhergehende Ungleichbehandlung vor dem Gesetz.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Als Staatsoberhaupt verpflichtet man sich dazu, die Staatsgeschäfte in Ehren zu halten und mit großem Einsatz den Anforderungen gerecht zu werden. Chen Shui-bian hat seine Loyalität dem Land gegenüber missachtet und jetzt fragt die DPP auch noch wirklich nach privilegierter Behandlung Chens durch eine Verlegung nach Hause und die dortige medizinisch Behandlung&#8230; Diese Gruppe sieht sich selbst als eine privilegierte Klasse und tritt dabei unverschämt über das Maß der einfachen Privilegien hinaus. Was für eine soziale Gerechtigkeit soll das sein?<span class="classic">(…) 一國元首，本就該對國家事務抱持奉公廉潔的高度要求，陳水扁不但違反元首對國家忠誠義務，(...)，民進黨居然還要求加以禮遇居家治療，這群人自封為特權階級，大言不慚的要求特權待遇，這是什麼社會正義？</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Proteste der DPP und Schutz des taiwanischen Gesetzes</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Zum Ausfall Chiu Yi-yings, Mitglied der DPP und Abgeordnete des <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Legislativ-Yuan" target="_blank">Legislative-Yuans</a>, welche während der Proteste die Tür des Justizministers Tseng Yung-fu mit einem Tritt demolierte, kommentiert der Blogger „<a href="http://blog.udn.com/tse1972/7524765#ixzz2RARbWsUl" target="_blank">Plünderer</a>“:</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">An den Justizminister Tseng Yung-fu: Ich glaube, dass die Mehrheit der Taiwanesen hofft, dass sie den aggressiven Einschüchterungen gegenübertreten und als Beschützer des Gesetzes auftreten, (…) denn beim Gesetz gibt es keine Kompromisse.<span class="classic">法務部長曾勇夫、相信絕大多數的臺灣人、都希望您面對該群流氓立委的威嚇時、要成為法律的守護神、(...) 依法行政、絕不妥協！</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Netizen „<a href="http://blog.udn.com/ericwy1029/7528313#ixzz2RASSq1qo " target="_blank">Bambussprossen</a>“ zweifelt am Verstand der Fürsprecher des ehemaligen Präsidenten und kritisiert darüber hinaus die Methoden der DPP, mit denen sie die Freilassung Chen Shui-bians erreichen wollen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Wenn man davon ausgeht, dass die Gewalt der DDP für Gerechtigkeit, die Menschenrechte, den Frieden und die Freiheit der taiwanischen Bevölkerung sein sollen, kann man dies noch nachvollziehen (obwohl ich gegen jegliche Form von Gewalt bin). Sie kämpfen mit verrückten Mitteln z.B. dem Demolieren einer Tür für die Freilassung eines Verurteilten, der sich der Korruption schuldig gemacht hat. Wie kann man mit solchen Mitteln für die Freiheit eines Korrupten kämpfen?<span class="classic">如果說，民進黨的暴力 是為了爭取台灣人民的正義、公平、人權、和平、自由、尊嚴等，還猶有可說(雖然我反對任何理由的暴力)。然而他們不顧形象的踹門惡行，卻是要爭取大貪污犯的出獄回復自由。(...) 怎麼會想到用如此的暴力手段來爭取貪污犯的自由呢？實在匪夷所思。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Zum Weiterlesen</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Mo Yan-chih und Rich Chang: „<a href="http://www.taipeitimes.com/News/front/archives/2013/04/21/2003560322" target="_blank">A-bian’s relocation sparks fury, clashes</a>“, Taipei Times, 21.04.2013.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>J.R.: „<a href=" http://www.economist.com/blogs/banyan/2012/10/chen-shui-bian " target="_blank">Chen Shui-bian: Terms of imprisonment</a>“, The Economist Banyan Blog, 16.10.2012.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/05/der-fall-chen-shui-bian-und-die-gleichheit-vor-dem-gesetz-in-taiwan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kehrseite des Wirtschaftswachstums: Rasanter Anstieg von Krebserkrankungen</title>
		<link>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/04/kehrseite-des-wirtschaftswachstums-rasanter-anstieg-von-krebserkrankungen/</link>
		<comments>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/04/kehrseite-des-wirtschaftswachstums-rasanter-anstieg-von-krebserkrankungen/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 May 2013 10:17:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa Krauss</dc:creator>
				<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Zivilgesellschaft]]></category>
		<category><![CDATA[Chemieindustrie]]></category>
		<category><![CDATA[Krebs]]></category>
		<category><![CDATA[Krebsbericht]]></category>
		<category><![CDATA[Krebsdörfer]]></category>
		<category><![CDATA[Krebserkrankungen]]></category>
		<category><![CDATA[Lebensmittelsicherheit]]></category>
		<category><![CDATA[verschmutztes Trinkwasser]]></category>
		<category><![CDATA[Wirtschaftswachstum]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.stimmen-aus-china.de/?p=2905</guid>
		<description><![CDATA[Der im Januar 2013 veröffentlichte Krebsbericht der chinesischen Regierung macht deutlich, dass Krebs ein ernst zu nehmendes, nationales Problem ist, denn die Zahl der Diagnosen steigt. Auslöser soll in vielen Fällen rücksichtsloses Wirtschaftswachstum sein. Der Pessimismus steigt unter den chinesischenaaa]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Der im Januar 2013 veröffentlichte Krebsbericht der chinesischen Regierung macht deutlich, dass Krebs ein ernst zu nehmendes, nationales Problem ist, denn die Zahl der Diagnosen steigt. Auslöser soll in vielen Fällen rücksichtsloses Wirtschaftswachstum sein. Der Pessimismus steigt unter den chinesischen Netizens.<span id="more-2905"></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Aus dem im Januar 2013 veröffentlichten <a href="http://health.gmw.cn/2013-01/15/content_6373500.htm" target="_blank">Krebsbericht</a> der chinesischen Regierung geht hervor, dass täglich 8.550 Menschen in China an Krebs erkranken. Statistisch gesehen sind das sechs Menschen pro Minute. In der Gesamtstatistik liegt die Volksrepublik hinter den meisten Industrieländern zurück. Allerdings steigen die Zahlen immer weiter an. Was zum Beispiel Leber- und Magenkrebs angeht, ist China bereits jetzt eines der Länder mit den meisten Erkrankungen im internationalen Vergleich.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Neben der alternden Bevölkerung und ungesundem Lebenswandel macht der Bericht vor allem Umweltverschmutzung für Krebserkrankungen verantwortlich. Viele Blogger teilen diese Ansichten. Netizen „<a href="http://www.weibo.com/1890673454/zr5TJyjFr http://weibo.com/u/1890673454" target="_blank">Tu Lu 8</a>“ geht sogar noch einen Schritt weiter und gibt dem rasanten Wirtschaftswachstum die Schuld.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">China hat sich in ein regelrechtes „Krebsland“ verwandelt. Jede Minute wird bei sechs Menschen Krebs diagnostiziert. Das ist eine beängstigende Zahl. Das ist nun das einzige Ergebnis von 30 Jahren Reform und Öffnung, das der normale Bürger zu spüren bekommt. Manche sind zufrieden und denken, dass alles ihr Verdienst sei. Andere kämpfen mit dem Tod und wissen nicht, wer der wirkliche Mörder ist. (…)<span class="classic">中国是个癌变化的国家，每分钟确诊6人得癌症，这是个可怕的数字，也许这就是中国老百姓唯一能享受到30年改革 开放的成果。有些人沾沾自喜，眼前的一切都是他们成就出来的；有些人挣扎在死亡边沿，他们并不知道谁是真正的凶手，也许有部分人知道 (…)。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Chinas Wirtschaftswachstum wird nicht nur als Erfolg gesehen</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="attachment_2912" class="wp-caption alignright" style="width: 310px"><a href="http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/04/kehrseite-des-wirtschaftswachstums-rasanter-anstieg-von-krebserkrankungen/unbenannt-2/" rel="attachment wp-att-2912" class="local-link"><img class="size-medium wp-image-2912" title="Unbenannt" src="http://www.stimmen-aus-china.de/wp-content/uploads/2013/04/Unbenannt1-300x250.jpg" alt="" width="300" height="250" /></a><p class="wp-caption-text">Offiziell registrierte Krebsdörfer in China © Screenshot Lisa Krauss</p></div>
<p>Besonders dramatisch zeigen sich die negativen Auswirkungen des Wirtschaftswachstums in ca. 400 so genannten Krebsdörfern. Seit der Reporter Deng Fei 2009 eine inzwischen aktualisierte Karte von industrienahen Dörfern erstellte, in denen die Krebsrate unverhältnismäßig hoch ist, wurden immer wieder besorgte Stimmen laut. Trotz gesellschaftlichen Unmutes scheint die Regierung erst seit Beginn des Jahres 2013 nicht mehr wegzusehen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Unternehmer und Investor <a href="http://www.weibo.com/1813080181/zr9LoosC7 " target="_blank">Xue Manzi</a> berichtet von einem betroffenen Dorf in der Provinz <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Hebei" target="_blank">Hebei</a>:</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Der Umweltressortleiter wurde nach Protesten im Internet endlich entlassen. Laut Testergebnissen war die Verschmutzung (von Wasser) um ein Siebzigfaches höher als es der Grenzwert vorsieht. Die Chemiefabrik verpestete die Umwelt 23 Jahre lang. In dem Dorf wurden 30 Krebsdiagnosen gestellt. 26 von den Betroffenen sind verstorben. Die Dorfbewohner haben wiederholt protestiert. In den Berichten der zentralen und lokalen Ministerien für Umweltschutz wird behauptet, dass die Wasserqualitätsprüfungen in Ordnung seien ! (…) 400 der 655 chinesischen Städte sind von der Grundwasserversorgung abhängig. Was können wir tun? Was wird aus unseren Kindern?“<span class="classic">河北沧县红豆水污染案有感沧 县环保局长在网民一片骂声中下台了。化验结果是污染超标70倍！化工厂污染长达23年。村里有确诊的癌症30例其中26例死亡！村民反复申诉，从环保部到 省环保厅层层文案下转，验水结果居然是水质合格？! (…) 中国655城市400个靠地下水供水。我们怎么办?我们的孩子呢。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Im Januar 2013 gab das Umweltministerium das Dokument „<a href="http://www.zhb.gov.cn/gkml/hbb/bwj/201302/W020130220539067366659.pdf " target="_blank">Prävention und Kontrolle von Umweltrisiken durch Chemikalien im Zeitraum des zwölften Fünfjahresplans (2011-2015)</a>“ heraus. Es bestätigt erstmals offiziell die Existenz dieser Dörfer.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">(…) Giftige und schädliche Chemikalien verursachen direkte Umweltschäden*, wie z.B. Wasser- und Luftverschmutzung. (…) In vielen Regionen kommt es zu regelrechten Trinkwasserkrisen. In einigen Fällen führt das sogar zu schwerwiegenden gesundheitlichen und sozialen Problemen wie z.B. den „Krebsdörfern“.<span class="classic">(…) 有毒有害化学物质造成多起急性 水、气突发环境事件，多个地方出现饮用水危机，个别地区甚至 出现“癌症村”等严重的健康和社会问题.</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Mit adäquaten Regelungen, großer Strenge im Gesetzesvollzug und Aufklärung, so sagt es der Bericht, wolle die Regierung zukünftig Verseuchungen durch giftige Chemikalien verhindern.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Aussichten weiterhin besorgniserregend</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Der bekannte Firmengründer und Multimillionär <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jack_Ma" target="_blank">Ma Yun</a> äußerte sich im Februar 2013 pessimistisch zur Umweltsituation in China. Er prognostizierte in einer <a href="http://tech.sina.com.cn/i/2013-02-22/22308082035.shtml " target="_blank">Rede</a>:</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">(…) Ich bin davon überzeugt, dass in zehn Jahren jede Familie ein Mitglied mit Leber-, Lungen- oder Magenkrebs haben wird. Mögliche Ursache für Leberkrebs ist das Trinkwasser. Lungenkrebs kommt von der schlechten Luft, Magenkrebs von unserem Essen. (…) Was mich schlaflos macht, ist, dass man unser Wasser nicht trinken kann und unsere Nahrungsmittel nicht essen kann und auch unseren Kindern können wir keine Kuhmilch mehr geben. (…) Wir arbeiten und am Ende müssen wir unser hart verdientes Geld für Medikamente ausgeben.<span class="classic">(…) 我们相信十年以后中国三大癌症将会困扰着每一个家庭，肝癌、肺癌、胃癌。肝癌，很多可能是因为水；肺癌是因为我们的空气；胃癌，是我们的食物，(… ) 让我睡不着觉的是我们的水不能喝了，我们的食品不能吃了，我们的孩子不能喝牛奶了，(…) 担心的是我们这么辛苦，最后我们所有挣的钱买的是医药费。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Es wird deutlich, dass die massiv gestiegene Zahl der Krebserkrankungen in China ein erhebliches soziales Konfliktpotenzial generiert. Es gibt immer mehr Krebsdörfer und die chinesische Regierung wird zukünftig besser auf die Einhaltung der festgelegten Standards achten müssen, wenn sie gesellschaftliche Ausschreitungen in hohem Maße vermeiden möchte.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>___</p>
<p>* Die wörtliche Übersetzung des chinesischen Originalzitats lautet: „<a class="easy-tooltip" href="#">Umweltangelegenheiten verursachen<span class="classic">发环境事件</span></a>“. Diese Formulierung stammt aus dem Sprachjargon der Kommunistischen Partei und wird im gewöhnlichen chinesischen Sprachgebrauch nicht verwendet. Solche verharmlosenden oder teils unverständlichen Ausdrücke werden von der Partei bewusst gewählt, um die Schwere von (in diesem Fall) Umweltproblemen zu bagatellisieren.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Zum Weiterlesen</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Verena Menzel: „<a href="http://www.stimmen-aus-china.de/2012/02/29/wieder-vergiftete-milch-in-china-neuer-lebensmittelskandal-empoert-chinas-verbraucher/" target="_blank" class="local-link">Wieder vergiftete Milch in China – Neuer Lebensmittelskandal empört Chinas Verbraucher</a>“, Stimmen aus China, 29.02.2012.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Didi Kirsten Tatlow: „<a href="http://www.nytimes.com/2013/04/18/world/asia/18iht-letter18.html?_r=0 " target="_blank">As Cancer Rates Rise in China, Trust Remains Low</a>”, The New York Times, 17.04.2013.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/04/kehrseite-des-wirtschaftswachstums-rasanter-anstieg-von-krebserkrankungen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Auf Augenhöhe – Neues Registrierungsverfahren für NGOs in China zeigt Erfolge</title>
		<link>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/03/auf-augenhohe-neues-registrierungsverfahren-fur-ngos-in-china-zeigt-erfolge/</link>
		<comments>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/03/auf-augenhohe-neues-registrierungsverfahren-fur-ngos-in-china-zeigt-erfolge/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 May 2013 10:02:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marie-Luise Abshagen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Zivilgesellschaft]]></category>
		<category><![CDATA[humanitäre Organisation]]></category>
		<category><![CDATA[Korruption]]></category>
		<category><![CDATA[Mutterorganisation]]></category>
		<category><![CDATA[NGO-Reform]]></category>
		<category><![CDATA[NGOs]]></category>
		<category><![CDATA[Reform]]></category>
		<category><![CDATA[Rotes Kreuz]]></category>
		<category><![CDATA[Skandal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.stimmen-aus-china.de/?p=2920</guid>
		<description><![CDATA[2011 begann in China ein von der Regierung initiierter Pilotprozess, durch welchen das Registrierungsverfahren für NGOs vereinfacht werden sollte. Organisationen können sich nun in einigen Provinzen direkt unter dem Ministerium für zivile Angelegenheiten registrieren, ohne wie bisher eine staatliche Behördeaaa]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>2011 begann in China ein von der Regierung initiierter Pilotprozess, durch welchen das Registrierungsverfahren für NGOs vereinfacht werden sollte. Organisationen können sich nun in einigen Provinzen direkt unter dem Ministerium für zivile Angelegenheiten registrieren, ohne wie bisher eine staatliche Behörde als Sponsor zu benötigen. Viele chinesische Netizens sehen darin einen Fortschritt für Chinas Zivilgesellschaft.<span id="more-2920"></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Das direkte Registrierungssystem hat sich bisher in 19 Provinzen durchgesetzt. Die NGOs, oder sozialen und humanitären Organisationen wie sie in China heißen, profitieren von dieser administrativen Reform. <a href="http://http://www.chinadaily.com.cn/hqgj/jryw/2012-09-20/content_7063779.html" target="_blank">Viele Beobachter</a> sprechen schon jetzt vom Erfolg des neuen Verfahrens und prognostizieren einen weiteren Anstieg von registrierten NGOs.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Regierung als Schwiegermutter, Organisation als Tochter</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Bisher waren soziale Organisationen dem Staat klar untergeordnet. Blogger „<a href="http://86554148.home.news.cn/blog/a/01010032EB5F0C012D4BEB32.html" target="_blank">Das Meiste vom Einzigartigen DXG</a>“ veranschaulicht diese Beziehung und die Rolle, in welche die Organisationen dadurch gedrängt wurden.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Im Kontrolldenken der Planwirtschaft (…) wurden die sozialen Organisationen oft als Gegenspieler der Regierung und als Element für Instabilität angesehen. Selbst nachdem es etwas Lockerung gab, betrachtete die Regierung ihre Beziehung zu den Organisationen weiterhin als eine „Vater-Sohn“- oder „Schwiegermutter-Tochter“-Beziehung, wodurch viele Organisationen nur eine untergeordnete Stellung erhielten. Von Beobachtern wurde häufig darüber gescherzt, diese Organisationen entwickelten sich zu „Altenheimen, Geldreserven und einer zweiten Regierung“ und seien von ihren eigentlichen Zielen abgewichen.<span class="classic">在计划经济时代的管控思维下 (…)，社会组织往往被看做政府的对立面，看做不稳定因素，即使稍有开放，政府也把与社会组织的关系定位为“父子关系”“婆媳关系”，不少社会组织成为行政机构的旁支和附属，以致有观察者戏称那些社会组织正在成为“养老院、小金库、二政府”，背离了社会组织发展的初衷。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Registrierung führt zu mehr Kompetenz</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Die Registrierung hat nicht nur zu mehr Freiheiten im sozialen Sektor sondern auch zu einer Professionalisierung der Mitarbeiter der Organisationen geführt. Bei den Mitarbeitern steht nicht mehr einzig und allein die Leidenschaft für gemeinnützige Arbeit im Vordergrund. Die Legalisierung verlangt von ihnen auch, immer mehr Expertise in ihre Arbeit zu integrieren. Blogger <a href="http://blog.163.com/tangzhiwei_00001/blog/static/14025106620123181413940/" target="_blank">tangzhiwei_00001</a> erklärt:</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Wenn du vor acht Jahren in Shenzhen in einer sozialen Organisation wie z.B. für das öffentliche Wohl und den Umweltschutz eine Stelle haben wolltest, brauchtest du nicht nur Mitgefühl für andere sondern auch unermüdliche Beharrlichkeit. (…) Wenn du heute, acht Jahre später, bei einer sozialen Organisation arbeiten willst, brauchst du nicht nur Mitgefühl für andere sondern vor allem eine rechtschaffende Einstellung und professionelle Fähigkeiten. (…) Die Anzahl der sozialen Organisationen ist (seit der Reform) in die Höhe geschossen, wodurch auch der Anspruch an deren Angestellte gewachsen ist.<span class="classic">8年前，如果你想在深圳公益环保等社会组织中谋得一份职业，不仅需要一份爱心，而且需要一颗坚持不懈的恒心。(…) 8年后的今天，如果你想在公益环保等社会组织中谋得一份职业，不仅需要一份爱心，而且需要虔诚的态度和专业的技术。社会组织数量迅猛增加，对从业人员的要求也越来越高.</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Professionalisierung und Verbesserung der Verwaltungsstrukturen haben die meisten chinesischen NGOs dringend nötig. Zahlreiche <a href="http://www.stimmen-aus-china.de/2011/07/25/skandal-um-rotes-kreuz-alles-hypokritische-hetzjagt/" target="_blank" class="local-link">Skandale</a> um <a href="http://www.stimmen-aus-china.de/2011/07/22/chinas-rotes-kreuz-im-sumpf-der-korruption/" target="_blank" class="local-link">Hinterziehung von Spendenbeiträgen</a> und Misswirtschaft haben das Image der Organisationen in den letzten Jahren beschädigt und zu einem enormen Vertrauensbruch in der Gesellschaft geführt.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>NGOs als Standbein des sozialen Sektors</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>In den vergangenen Jahrzehnten ist ein deutlicher Trend zu mehr Unterstützung der NGO-Szene zu beobachten. Die Organisationen erfüllen wichtige Funktionen im Bereich von Umweltschutz, sozialen Leistungen und Bildung. So sind NGOs in China ein wichtiges, wenn nicht das wichtigste Standbein des sozialen Sektors. <a href="http://622002093.qzone.qq.com/blog/1338130307#!app=2&amp;via=QZ.HashRefresh&amp;pos=1338130307" target="_blank">Zhou Yun</a>, Assistenzprofessor an der South China University of Technology und Gastautor diverser Zeitungen, verweist diesbezüglich auf die wichtige Funktion der Organisationen als Werkzeug zur gesellschaftlichen Selbstverwaltung.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Wenn wir uns nur auf eine Herrschaft von oben nach unten verlassen, wie es die Regierung will, können wir nur mit Mühe die Vereinigung von Ordnung und Effizienz in unserer Gesellschaft erreichen. Das lehrt uns Chinas Geschichte. Aus diesem Grund hat unsere Gesellschaft erkannt, dass das beste Modell des Regierens darin besteht, eine „kleine Regierung und eine große Gesellschaft“ zu haben. Auf diese Weise können Eifer und Weisheit der Bürger zur Selbstverwaltung am besten mobilisiert und hergestellt und ein ideales Regieren erreicht werden. Soziale Organisationen sind genau das: die Selbstverwaltung der Bürger. Sie beschäftigen sich mit den Angelegenheiten der Gesellschaft und sind ein äußerst sichtbares und effektives Medium für öffentliche Verantwortung.<span class="classic">仅凭政府自上而下的管理，很难让社会运行达到秩序和效率的统一，这在我国，已经有深刻的历史教训。因此社会各界已经逐步达成共识，良好的社会治理模式应该是“小政府，大社会”，即充分调动与发挥公民自我治理的积极性与智慧，从而达到理想的治理效果。社会组织，就是公民自我治理，处理社会事务、承担公共责任的最常见也最有效的载体。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Guangzhous Vorreiterrolle</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Die neue Liberalisierung der NGO-Gesetze ist besonders in Chinas Süden zu spüren. Guangzhou, das auch schon zu Beginn der Reform- und Öffnungspolitik ab 1978 seine Vorreiterrolle bewiesen hat, war nicht nur unter den ersten Provinzen, die eine direkte Registrierung zuließen, sondern auch Anzugspunkt für NGOs. <a href="http://622002093.qzone.qq.com/blog/1338130307#!app=2&amp;via=QZ.HashRefresh&amp;pos=1338130307" target="_blank">Zhou Yun</a> schreibt dazu:</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><a class="easy-tooltip" href="#">Guangzhou hat national die Initiative übernommen, die direkte Registrierung für soziale Organisationen zu öffnen und sich nicht mehr länger um die Zustimmung der verantwortlichen Behörde zu kümmern. Hierbei nimmt es die gleiche Pionierstellung ein wie zur Zeit der Reform- und Öffnungspolitik. Das zeigt, dass Guangzhou es nicht nur in Hinblick auf ökonomische Reformen wagt, den ersten Schritt zu gehen. Auch in der Verwaltung der Gesellschaft setzt es immer wieder Innovationen durch und handelt damit wegweisend für die gesamte Nation.<span class="classic">广州市在全国率先开展社会组织直接登记，不再挂靠业务主管单位，再现改革开放排头兵的本色。这表明，广州不仅在经济改革方面敢为天下先，也可以在社会管理方面进行创新，先行先试，在全国范围起到引领作用。</span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Zum Weiterlesen</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Gesa Stupperich: „<a href="http://www.stimmen-aus-china.de/2012/03/03/chinesische-blogger-diskutieren-ueber-die-angekuendigte-lockerung-der-ngo-registrierung/" target="_blank" class="local-link">NGOs in China: Regierung will Registrierung für zivilgesellschaftliche Organisationen erleichtern</a>“, Stimmen aus China, 03.03.2013.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Adrian Krawczyk: „<a href="http://www.stimmen-aus-china.de/2012/08/03/cui-yongyuans-kritik-an-der-ngo-politik-chinesischer-behorden-behindert-die-regierung-zivilgesellschaftliche-initiativen/" target="_blank" class="local-link">Cui Yongyuans Kritik an der NGO-Politik chinesischer Behörden: Behindert die Regierung zivilgesellschaftliche Initiativen?</a>“, Stimmen aus China03.09.2012.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Li Qian und Yao Chun: „<a href="http://english.peopledaily.com.cn/90778/8128746.html" target="_blank">Chinese government&#8217;s NGO funding peaks in 2012</a>“, People’s Daily Online, 13.02.2013.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>International Center for Not-for-Profit-Law: „<a href="http://www.icnl.org/research/monitor/china.html" target="_blank">NGO Law Monitor: China</a>“, 08.04.2013.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>He Dan und Huang Yuli: „<a href="http://www.chinadaily.com.cn/china/2012-08/21/content_15690995.htm" target="_blank">NGOs get boost from Shenzhen register reforms</a>&#8220;, China Daily, 21.08.2012.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.stimmen-aus-china.de/2013/05/03/auf-augenhohe-neues-registrierungsverfahren-fur-ngos-in-china-zeigt-erfolge/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
